"Rana Toad", ça se mange?

Nous sommes libraires de divers horizons, bibliovoraces friands de découvertes, ici pour partager!

mardi 27 décembre 2016

Mrs. et Mr. Andrews/Mme. et M. Andy, les parents de Bob - 3ème Partie (Tomes 7-11)

  Tome 7 - The Mystery of the Fiery Eye/Treize Bustes pour Auguste:

  A mon grand regret, cette partie ne contient aucune illustration.
  Dans The Mystery of the Fiery Eye/Treize Bustes pour Auguste, on trouve pas moins de trois interactions entre Bob et l'un ou l'autre de ses parents, et même les deux à la fois. La première scène se déroule au Chapitre 7, et Mr Andrews/Andy donne une indication précieuse qui ne sera pas dévoilée tout de suite au lecteur:: 

  "[...] His mother was just getting dinner, and his father was reading and smoking his pipe. He greeted Bob.
  "Hi, son," he said. "Why so thoughtful? You look as if you were trying to solve some very large problem. Are you boys looking for another lost parrot or something like that?"
  "No, Dad," Bob said. "Right now we're looking for a missing bust of Augustus of Poland. Do you know who he was?"
  "I'm afraid I don't. But speaking of Augustus reminds me, this is August. Do you know how the month of August got its name?"
  Bob didn't. His father told him, and Bob jumped as if jabbed with a pin. He made a bee-line for the telephone and dialled The Jones Salvage Yard. Mathilda Jones answered and Bob asked for Jupiter.
  "I'm sorry, Bob," Mrs. Jones told him. "Jupiter and the others left half an hour ago in the light truck with Hans. They had to go to Malibu."
  "I'll be right over and wait for him!" Bob blurted out. "Thank you."
  He hung up, but before he could get out of the door, his mother's voice brought him back.
  "Robert! Dinner is ready. Now you come sit down and eat. Whatever harum-scarum project you're engaged in, it can wait until you've had dinner."
  Reluctantly Bob sat down. This was something Jupe had to know! But he supposed it could wait another hour."
 
  "[...] Sa mère achevait de préparer le repas. Son père lisait en fumant.
  "Alors, mon garçon! dit-il à son fils. Tu as l'air bien soucieux. Serais-tu encore en train de chercher la solution d'un de vos problèmes? Tes copains et toi, êtes-vous sur la piste d'un nouveau perroquet bégayeur ou quelque chose dans ce genre?
  -Non, papa, répondit Bob. Cette fois, il s'agit de retrouver un buste de plâtre représentant Auguste de Pologne. Toi qui est journaliste et sais une foule de choses, tu connais peut-être le personnage?
  -Ma foi non, je l'avoue. Mais tu me parles d'Auguste et cela me rappelle que nous sommes au mois d'août... Connais-tu l'origine de ce nom, mon garçon?"
  Bob l'ignorait. Son père le lui apprit. Alors, Bob sauta en l'air comme si quelqu'un l'avait piqué avec une aiguille. Il se rua sur le téléphone et forma le numéro du Paradis de la Brocante. La tante Mathilda répondit. Bob demanda à parler à Hannibal.
  "Navrée, Bob, mais Hannibal, Peter et Gus sont partis avec Hans et la camionnette voici environ une
demi-heure. Ils avaient à faire à Malibu.
  -Tant pis! J'arrive tout de suite, j'attendrai leur retour! Merci!"
  Bob raccrocha d'une main qui tremblait. L'émotion lui rouillait un peu les idées. Il s'apprêtait à la hâte quand la voix de sa mère le retint.
  "Robert! Le dîner est prêt. Veux-tu venir te mettre à table, s'il te plaît! Quelle que soit l'aventure dans laquelle tu t'es encore embarqué, elle attendra que tu aies mangé!"
  A contrecœur, Bob obéit. Mais il ne se sentait guère en appétit. Il y avait quelque chose que le détective en chef devait savoir au plus vite. Enfin!... puisque de toute façon il fallait attendre..."

  Dans la scène du Chapitre 9 n'est présente que Mrs Andrews/Andy. C'est une scène plutôt drôle où elle se permet quelques blagues que Bob ne semble pourtant pas apprécier (Claude Voilier insiste même sur ce point à la fin de cet extrait, quitte à substituer une phrase complètement différente du texte original). Ce caractère moqueur est conforme avec ce qu'on a déjà pu voir d'elle, notamment dans le tout premier chapitre de la série:
  "[...] He scrambled into his clothes, and went downstairs two steps at a time. He found his mother in the kitchen.
  "Hi, Mom!" he said. "Any messages from Jupiter?"
  "Now, let me think..." His mother put her finger to her chin and pretended to be in  deep thought. "There was one. Could it have been, "The cow jumped over the moon and the dish ran away with the spoon'?"
  Bob frowned. That wasn't part of the message code Jupiter had worked out. Then he saw his mother smiling and realized she was joking with him.
  "Aw, Mom!" he said. "What was it really?"
  "Now that I think harder," his mother told him, "it was 'Rustle and bustle, this is the score. Somebody's needed to mind the store.' Now honestly, Robert, couldn't you boys communicate in ordinary language?" Then she added, "No, I suppose it's more fun this way. I won't ask what it means, but something tells me you are all working on another one of your cases."
  "Yes, Mom," Bob said absent-mindedly as he sat down at the dinette table. [...]
  "Well, is that all you're going to say?" his mother asked [...]. ""Just 'yes, Mom'?"
  "Oh, excuse me," Bob said [...]. "I mean, yes, we're on a case. We're looking for a bust of a Roman emperor named Octavian that get sold by mistake. It belongs to an English boy named Gus and we're trying to locate it."
  "That's nice," his mother said." "Now eat all of your eggs, a bust isn't going to run away. That's one thing about statues, they stay put."
  Bob couldn't tell her that that was the trouble with this bust - it was very elusive."
 
  "[...] Il se dépêcha de faire sa toilette, s'habilla en toute hâte et descendit quatre à quatre. Il rejoignit sa mère à la cuisine.
  "'Jour,m'man! dit-il. Hannibal ne m'a envoyé aucun message?
  -Voyons... Laisse-moi fouiller dans ma mémoire..."
  Mme Andy se pinça le menton et fit mine de réfléchir.
  "Mais bien sûr! Où avais-je la tête! Hannibal a téléphoné, en effet! Son message était assez curieux. Que disait-il donc? Ah! oui... "Les vaches sautèrent par-dessus la lune et l'assiette s'est mise à rouler avec le tonnerre!"
  Bob, perplexe, fronça les sourcils. Ce message chiffré ne semblait pas avoir le moindre rapport avec le code employé par les Trois jeunes détectives entre eux! Soudain, Bob s'aperçut que sa mère souriait avec malice. Il comprit qu'elle le mystifiait.
  "Oh! maman! s'écria-t-il. Ne te moque pas de moi! Que disait véritablement le message de Babal?
  "Maintenant que j'y réfléchis bien, ce devait être: "Hâte-toi lentement, si tu m'en crois. La boutique ne pas se garder toute seule." Franchement, Robert, ne feriez-vous pas mieux, tes amis et toi, de communique d'une façon moins mystérieuse? Ne pourriez-vous pas vous exprimer comme tout le monde?... Enfin je suppose que ce serait moins amusant pour vous! Je ne te demanderai pas ce que signifient ces deux phrases sibyllines, mais je suppose qu'elles ont trait à un nouveau mystère que vous cherchez à éclaircir?
  -C'est vrai, maman", avoua Bob.
  L'air préoccupé, il s'assit à la table du petit-déjeuner. [...]
  "Tu n'es guère bavard, ce matin, mon petit Robert. Tu n'as donc rien d'autre à me dire que "C'est vrai maman"?
  "Oh! Je te prie de m'excuser, répliqua Bob [...] Je... eh bien, oui, nous cherchons à éclaircir un nouveau mystère. Nous essayons de retrouver le buste d'un empereur romain, Octave, qui a été vendu par erreur. Il appartient en réalité à un jeune Anglais prénommé Gus. Nous espérons le lui récupérer!
  -C'est très gentil de votre part, déclara Mme Andy, mais je ne vois guère de mystère dans tout cela. Allons, mange tranquillement tes œufs. Vous retrouverez ce buste. Les statues ne bougent pas en général. C'est une qualité qu'il faut leur reconnaître. Et un buste a encore moins de chance de se déplacer qu'une statue en pied!"
  Sur cette boutade, Mme Andy se mit à rire. Mais Bob n'était pas d'humeur à l'imiter..."

  Mr. Andrews/Andy revient brièvement dans le Chapitre 15:

  "[Bob] sat down at the dining-room table to jot down notes about the day's happenings before he forgot them. [...] It occurred to him that the name Dial Canyon was rather unusual. Of course, a name could be anything, but still -
  "Dad, did you ever hear of a place called Dial Canyon, north of Hollywood?" he asked. "It seems like an odd name."
  His father lowered the book he was reading.
  "Dial Canyon?" he repeated. "Hmmm, I seem to remember it, but I'm not sure. Let mre look it up."
  He went to the bookshelf for a large volume with maps of the whole area.
  "Dial Canyon - Dial Canyon," he repeated, turning the pages. "Let's see - yes, here it is. 'An isolated little canyon, hard to reach, north of Hollywood. Formerly known as Sundial Canyon because from a certain angle one of the peaks round it looks like the gnomon of a sundial.' A gnomon, Bob, is the uprightpart of the sundial that casts the shadow on the sundial itself. So that's how your Dial Canyon got its name. Formerly Sundial Canyon, and shortened to plain Dial Canyon by everyday usage."
  "Thanks, Dad," Bob said.

  "[...] Bob s'installa devant une table et entreprit de mettre noir sur blanc les événements de la journée. [...] Il songea brusquement que le nom de "Canon du Cadran" était assez étrange. Bien sûr, il existait des noms plus bizarres encore. Tout de même...
  "Papa! demanda-t-il tout haut. Connais-tu un endroit qui s'appelle canon du Cadran, au nord de Hollywood? Je trouve que c'est une appellation curieuse."
  M. Andy leva le nez de son livre.
  "Le canon du Cadran? répéta-t-il. Oui... je vois où il est. C'est une gorge étroite, assez isolée, difficile à atteindre. Autrefois, on l'appelait canon du Cadran solaire parce que, sous un certain angle, l'un des pics du coin ressemble beaucoup à l'aiguille d'un cadran solaire. C'est sans mystère, tu vois. Mais ce nom de "canon du Cadran solaire" était assez long à prononcer. A l'usage, on l'a donc écourté. Aujourd'hui on dit simplement "canon du Cadran."
  Bob remercia son père de l'explication."

Tome 8 - The Mystery of the Silver Spider/Une Araignée appelée à régner:
Tome 9 - The Mystery of the Screaming Clock/Les Douze Pendules de Théodule:
Tome 10 - The Mystery of the Moaning Cave/Le Trombone du Diable:

  Ils sont totalement absents des tomes 8 et 9. Par contre, on trouve une minuscule allusion au Chapitre 2 de The Mystery of the Moaning Cave/Le Trombone du Diable:

  "Bob's parents and Jupiter's aunt and uncle had thought it a fine idea for the boys to have a chance to see a real ranch [...]."

  "Les parents de Bob, tout comme l'oncle et la tante d'Hannibal, avaient sauté sur l'occasion d'offrir aux jeunes gens la possibilité de connaître la vie dans un vrai ranch [...]"

Tome 11 - The Mystery of the Talking Skull/Le Crâne qui crânait:

  On a plus d'éléments dans The Mystery of the Talking Skull/Le Crâne qui crânait. Dans un premier temps, au Chapitre 3, Robert Arthur rappelle que le père de Bob est journaliste. Cependant, on remarque que dans l'extrait ci-dessous, le "they" désigne le trio alors que Claude Voilier isole Bob dans un but de soigner une continuité, non précisée par Arthur, en rappelant de façon indirecte que Bob se destine au même métier que son père. Elle ajoute par ailleurs son emploi à temps partiel à la bibliothèque de Rocky dans la suite de l'extrait:
 

  "They nodded. Bob's father was a newspaper man, so they knew..."

  "Bob répondit par un vigoureux hochement de tête. Son père était journaliste lui aussi et avait instruit son fils des choses de son métier."

  Puis dans un deuxième temps, les deux parents de Bob apparaissent pour une scène de dîner en famille au Chapitre 8:

  "[...] Bob went home early to see his father. Mr Andrews, a feature writer for a big Los Angeles newspaper, was often away in the evening, but tonight he would be home.
  "Well, Bob," his father remarked during dinner, "I saw your picture in the Hollywood paper, with the story of your friend Jupiter buying an old trunk at auction. Did you find anything interesting in it?"
  "We found a skull that was supposed to be able to talk," Bob answered. "It's name is Socrates."
  "A talking skull named Socrates!" his mother exclaimed. "Good gracious, what an idea! I hope it didn't talk to you."
  "No, Mom, it didn't talk to me," Bob said. [...] His father immediately remarked, with a smile, "Some simple trick of that magician it was supposed to have belonged to, of course - what was his name? Alexander?"
  "Gulliver," Bob corrected. "The Great Gulliver."
  "I imagine the man was a good ventriloquist," Mr Andrews said. "What is Jupiter doing with it? Not keeping it, I hope."
  "No, he sold it. Bob said. "To another magician who said he used to, know Mr Gulliver. A man who calls himself Maximilian the Mystic."
  "Maximilian the Mystic?" his father frowned. "We had a short news flash at the paper just before I left. He was hurt in a car accident this afternoon."

  "[...] Ce soir-là, en rentrant chez lui, Bob eut le plaisir d'y trouver son père. M. Andy, reporter attaché à un grand quotidien de Los Angeles, était souvent absent.
  "Alors, Bob, dit M. Andy au cours du repas. J'ai vu ta photo dans un journal d'Hollywood! On y racontait l'histoire de ton ami Hannibal qui s'est rendu acquéreur d'une malle, à une ventes aux enchères. Qu'avez-vous trouvé d'intéressant à l'intérieur?
  -Un crâne qui, partait-il, aurait la faculté de parler, répondit Bob. Il s'appelle Socrate!
  -Un crâne parlant appelé Socrate! s'écria Mme Andy. Eh bien, en voilà une invention! J'espère qu'il ne t'a pas fait de confidences?
  -Non maman, il ne m'a pas personnellement adressé la parole!"
  [...] Son père déclara:
  "Il doit simplement s'agir de quelque subterfuge utilisé par l'illusionniste à qui ce crâne appartenait. Comment s'appelait-il, au fait? Alexandre?
  -Gulliver! rectifia Bob. Le Grand Gulliver.
  -Je suppose que ce magicien était un excellent ventriloque, dit M. Andy. Qu'est-ce qu'Hannibal a l'intention de faire de ce crâne? Il ne va pas le garder, non?
  -Non, non! Il l'a vendu, explique Bob, à un autre magicien qui affirme avoir été très lié avec Gulliver. Il se fait appeler le mage Maximilien.
  -Le mage Maximilien? répéta M. Andy en fronçant les sourcils. Nous avons eu des nouvelles de lui au journal, juste au moment où je partais. Le pauvre diable a été victime d'un accident de voiture cet après-midi."

  Cette partie est suffisamment longue, je conclue donc ici. Toutefois je peux d'ors et déjà affirmer que ce ne sera pas la dernière.

The Mystery of the Fiery Eye/Treize Bustes pour Auguste, The Mystery of the Talking Skull/Le Crâne qui crânait, Robert Arthur. The Mystery of the Moaning Cave/Le Trombone du Diable, William Arden. Traduit de l'américain^par Claude Voilier.
.

Aucun commentaire: