"Rana Toad", ça se mange?

Nous sommes libraires de divers horizons, bibliovoraces friands de découvertes, ici pour partager!

lundi 26 septembre 2016

Mathilda & Titus Jones - 3ème Partie (Tomes 8-10)

Tome 8 - The Mystery of the Silver Spider/Une Araignée appelée à régner:

  On l'a bien vu, la présence de l'Oncle Titus et de la tante Mathilda Jones est très aléatoire selon les tomes. Toujours en suivant l'ordre des sorties originales, dans The Mystery of the Silver Spider/Une Araignée appelée à régner, on trouve une référence à tante Mathilda dans le premier chapitre, suite à l'accident évité de justesse et à la proposition du Prince Djaro d'emmener les Trois jeunes détectives à Disneyland avec lui:

  "The request took them by surprise. However, they were perfectly agreeable to a visit to Disneyland, and had nothing else planned for the day. Jupiter made phone call to his aunt at The Jones Salvage Yard, using the telephone in the Rolls-Royce [...]."

  "La requête était assez inattendue. Elle prenait de court les Trois jeunes détectives. Cependant, la perspective d'une visite à Disneyland en compagnie du prince ne leur déplaisait pas. Et puis, ils n'avaient fait aucun projet pour la journée. Ils acceptèrent donc.
  Hannibal prévint sa tante, Mathilda Jones, en téléphonant au Paradis de la Brocante. Cela lui fut facile car il y avait un appareil à bord de la Rolls [...]."

  Sur 16 chapitres (17, si l'on compte l'épilogue d'Alfred Hitchcock qui s'adresse directement au lecteur), seuls les deux premiers se déroulent à Rocky Beach. Tout le reste de l'intrigue se déroulant à l'étranger, dans ce pays imaginaire appelé Varania/Varanie, il est logique de n'avoir qu'une seul et brève apparition, seulement vocale, de la tante Mathilda:

  "Do you suppose it's another case?" Bob asked.
  They had no time to speculate, for at that moment Mathilda Jones's voice came booming in through the open skylight of Headquarters.
  "Jupiter! Out front! You have a caller."

  "Crois-tu qu'il puisse s'agir d'une nouvelle enquête?" demanda Bob.
  Hannibal n'eut pas le temps de répondre, car, à cette minute précise, la voix de Mathilda Jones résonna aux oreilles des jeunes garçons. Elle parlait du bureau du Paradis de la Brocante mais sa voix était distincte, grâce à un autre dispositif spécial imaginé par la cerveau fertile de son neveu.
  "Hannibal! cria-t-elle. Viens vite. Tu as un visiteur."

NOTE: Je pense ne pas me tromper en disant que le texte original ne mentionne pas cet "autre dispositif spécial" inventé non par Hannibal mais par la traductrice Claude Voilier. Quand ils sont dans le Quartier Général, même s'il est bien planqué, la voix de Mathilda est suffisamment forte (voir Chapitre 6 de The Mystery of the Stuttering Parrot/Le Perroquet qui bégayait: "Mathilda Jones was a large woman, with a very powerful voice, and they could hear her without difficulty."/"Mathilda était une forte femme, dotée d'une voix puissante, et il n'avait aucune difficulté pour l'entendre." Je me suis permis de traduire, car Bellini/Volkoff omettait le fait que le trio entend parfaitement Mathiulda quand elle les appelle.). Arthur écrit en fait que "la voix de Mathilda Jones retentit à travers la lucarne du Quartier Général", qui est rappelons-le une caravane.

Tome 9 - The Mystery of the Screaming Clock/Les Douze Pendules de Théodule:

  Dans le neuvième tome de la série, The Mystery of the Screaming Clock/Les Douze Pendules de Théodule, c'est l'oncle Titus qui apparait le premier à la fin du Chapitre 1:

  "[...] Now let's go ask Uncle Titus if he knows where the clock came from."
  [...] Titus Jones, a small man with an enormous moustache and bright, twinkling eyes, was inspecting some used furniture.
  "Well, boys?" Mr. Jones said as they approached. "Any time you want make some spending money I've got a batch of furniture here that can use fixing up and painting."
  "We'll get to it soon, Uncle Titus," Jupiter promised. "Right now we're interested in this clock. It was in that box of odds and ends you gave me to look over. Can you tell us where the box came from?"
  "Hmm." titus Jones thought deeply. "Got it from somebody. Didn't pay for it. Fellow threw it in with this furniture I bought. He's a refuse collector, up Hollywood way. Goes around salvaging stuff people put out for collection. Sells whatever has any value. Lots of people throw away good used stuff, you know."
  
  "[...] Maintenant, allons interroger oncle Titus au sujet de notre réveil."
  [...] Oncle Titus en personne examinait d'autres objets en très mauvais état. C'était un homme de petite taille, aux yeux brillants, et dont la lèvre supérieure s'ornait d'une énorme moustache.
  "Eh bien, les enfants? fit-il en voyant les trois garçons s'approcher de lui. Quand vous voudrez gagner un peu d'argent de poche, j'ai là pas mal de camelote qui aurait besoin d'être réparée et repeinte.
  -Nous nous en occuperons dès que possible, oncle Titus, promis Hannibal. Pour l'instant, nous nous intéressons à ce réveil. Il était dans une boîte que tu m'as remise tout à l'heure. Peux-tu nous dire d'où elle vient?"
  M. Jones se plongea dans une réflexion profonde:
  "Pas facile. Tout ce que je sais, c'est que je l'ai eue gratuitement... avec d'autres bricoles que j'avais achetées. Le vendeur me l'a laissée comme ça, par-dessus le marché, avec le reste. C'est un chiffonnier qui habite... sur la route d'Hollywood, je crois. Il va chez les gens, vide les greniers, les caves, et vend ce qui garde un peu de valeur."

  La scène continue jusqu'à la fin du chapitre, mais je n'ai pas jugé utile de recopier la suite.

  NOTE: Hannibal tutoie son oncle.Je rappelle qu'il y avait eu une petite confusion quant à la façon qu'avait le détective en chef de s'adresser à son oncle et sa tante. Dans le premier tome, Bellini/Volkoff avait commencé par le vouvoiement pour passer au tutoiement dès le deuxième. Depuis, à part une ambiguité dans le cinquième tome, c'est le tutoiement qui a été choisi.

  Il faut attendre la fin du Chapitre 13 pour entendre la voix de Mathilda qui coupe les réflexions du trio, occupé à décrypter de mystérieux messages dans leur Q.G.:

  "There are two more messages to be solved," Jupiter said. "When we-"
  He was interrupted by Mathilda Jones's voice.
  "Boys! Dinner! come and get it!"

  "Hannibal fit observer:
  "Il ne faut pas oublier que nous avons encore deux messages. Je vous propose de..."
  La voix de tante Mathilda lui coupa la parole:
  "Le dîner est prêt! Ne le faites pas attendre."

  Nous assistons, quels veinards, à la fin du dîner en question au début du chapitre suivant et nous sommes honorés de la présence du couple Jones, bien évidemment. L'intérêt de ce passage est qu'il rappelle non seulement l'ignorance de Mathilda et Titus concernant les véritables occupations du jeune trio mais aussi l'origine de leur association:

  "What project are you boys working on now?" Titus Jones asked from the head of the table.
  "We have some mysterious messages to decipher, Uncle Titus," Jupiter said. "So far we've just made a beginning."
  "You boys and that club of yours!" Mathilda Jones exclaimed, cutting another piece of cake for Pete. "I declare it's a good thing I give you some work to do and keep you out in the open air or you'd spend all your time working puzzles."
  As the boys had once had a puzzle-solving club, which had later become The Three Investigators, Mrs. Jones had it firmly in her mind that their chief activity was still solving puzzles.
  "Well, I'm not solving anything more tonight," Jupiter said with a yawn. "You kept us out in the open air all day, Aunt Mathilda, and I'm going to bed early."
  "I'll buy a double helping on that," Pete agreed, and he yawned, too. "It was a great dinner, Mrs. Jones, but if you'll ewcuse me, I think I'll ride home now and turn in."
  Peter and bob both said good night and departed."

  "Oncle Titus, qui était assis au bout de la table, demanda:
  "A quelle enquête travaillez-vous en, ce moment?
  -Nous avons des messages assez mystérieux à déchiffrer, expliqua Hannibal. Nous n'en sommes qu'au commencement.
  -Je vous trouve amusants avec votre association de détectives!" s'exclama tante Mathilda.
  Elle déposa une nouvelle tranche de gâteau dans l'assiette de Peter et ajouta:
  "Je ne suis pas mécontente de vous avoir obligés à travailler en plein air aujourd'hui. Sinon, vous auriez passé tout votre temps enfermés, à déchiffrer ces fameux messages!"
  Naguère, les trois garçons avaient formé un club d'amateurs de mots croisés. Puis ce club était devenu les Trois jeunes détectives. Mais Mme Jones, elle, demeurait persuadée qu'ils ne s'occupaient toujours que de mots croisés, bref de distractions assez inoffensives.
  "Pour ce soir, c'en est fini de déchiffrer des messages, dit Hannibal en bâillant. Le grand air m'a fatigué, tante Mathilda. Je vais me coucher tôt."
  Peter bâilla, lui aussi:
  "Hannibal me donne l'exemple. Votre dîner était excellent, madame Jones. Cependant, je vous prie de m'excuser. Je rentre chez moi et... au dodo!"
  Bob et Peter prirent congé de M. et Mme Jones."

NOTE: Jean Muray, traducteur de ce roman, utilise le mot "détectives" de la bouche même de Mathilda, ce qui peut être contestable, puisqu'elle n'est pas censée savoir ce que font réellement les garçons.
  En fait, et cela a souvent été mentionné par Robert Arthur, Jupiter/Hannibal lui a expliqué le sérieux de leurs démarches à plusieurs reprises. Mais par inattention, Mathilda s'obstine à parler de club et son neveu a renoncé à lui faire comprendre, comme on peut le voir dans cette scène, toujours dans le Chapitre 14:

  "He got dressed again and went downstairs. His aunt and uncle were watching television, and they looked up in surprise.
  "Mercy and goodness, Jupiter!" his aunt said. "I thought you were asleep."
  "I started thinking about something," Jupiter said. "A-well, a sort of puzzle. I left it out in the salvage yard. I'm going to go get it and have a last look at it before I go to sleep."
  "I certainly do hope you don't wear out your brains with all these puzzles," Mrs. Jones sighed."

  "Il se rhabilla, descendit au rez-de-chaussée. Son oncle et sa tante regardaient la télévision. Quand il apparut, ils se tournèrent vers lui d'un air surpris.
  "Que se passe-t-il, Hannibal? demanda tante Mathilda. Je te croyais endormi.
  "Il m'est venu une idée... au sujet d'une sorte de devinette. Je l'ai laissée... là-bas. Je vais la chercher. Je voudrais y jeter un coup d’œil. Ensuite, je me recoucherai.
  -Avec tes devinettes, tu finira bien par attraper une méningite!" conclut en riant Mme Jones."

NOTES: Plus haut, dans l'extrait précédent, Jean Murray parlait de "mots croisés" pour traduire "puzzle". Il choisit ici "devinette". Il fait d'autre part un petit contresens: Mathilda soupire dans le texte original, son attitude n'est pas enjouée.

  Après avoir reçu un appel à l'aide téléphonique de la part de Bob et s'être retrouvé nez à nez avec une ancienne connaissance, Mr Hugenay, Jupiter/Hannibal échange encore quelques paroles avec ses tuteurs (Chapitre 16). C'est leur dernière apparition dans ce roman:

  "Jupiter entered the house, where his aunt and uncle were watching television. He told them Bob had phoned and wanted to see him. They readily gave him permission to spend the night with Bob, and Jupe went up to his room. He put on a warm jacket and thrust the messages into the inside pocket.
  Downstairs, he said good night to his aunt and uncle and then walked out [...]."

  "Il trouva son oncle et sa tante assis devant leur téléviseur.
  "Bob vient de me téléphoner, leur dit-il. Il demande à me voir."
  Dès que son oncle et sa tante l'eurent autorisé, d'ailleurs sans la moindre difficulté, à passer la nuit chez Bob, Hannibal monta dans sa chambre. Il enfila une veste chaude et glissa les messages dans la poche intérieur.
  Au rez-de-chaussée, il dit bonsoir à sa tante et son oncle, puis sortit de la maison [...]."

Tome 10 - The Mystery of the Moaning Cave/Le Trombone du Diable:

  Tout comme le huitième tome, The Mystery of the Moaning Cave/Le Trombone du Diable se déroule hors de Rocky Beach, et on ne trouve qu'une minuscule allusion au Chapitre 2. Peter passe des vacances dans le ranch des amis de son père et, suite à de mystérieux incidents, appelle ses deux associés à la rescousse... et ils en ont la permission:
  "Bob's parents and Jupiter's aunt and uncle had thought it a fine idea for the boys to have a chance to see a real ranch [...]."

  "Les parents de Bob, tout comme l'oncle et la tante d'Hannibal, avaient sauté sur l'occasion d'offrir aux jeunes gens la possibilité de connaître la vie dans un vrai ranch [...]"

  J'ai dans un premier temps eu l'intention de continuer ici avec le dixième tome, mais le couple Jones y  apparait très fréquemment et cela en ferait une partie un peu trop longue. Je regrette de ne pas avoir eu d'illustrations à insérer dans cette 3ème partie. Cependant, je peux vous annoncer qu'il y en aura dans la suivante. The Mystery of the Talking Skull/Le Crâne qui crânait et The Mystery of the Laughing Shadow/L'ombre qui éclairait tout marquent la première entorse à l'ordre chronologique dans les parutions françaises. Parus respectivement en 1984 et en 1983, les illustrations intérieures ne sont pas de Jacques Poirier. Et il se trouve que les illustrateurs de ces deux tomes ont dessiné l'oncle Titus. Vous pourrez donc comparer les deux versions de ce personnage. Mathilda n'aura droit quant à elle qu'à une apparition graphique.

The Mystery of the Silver Spider/Une Araignée appelée à régner (trad. par Claude Voilier), The Mystery of the Screaming Clock/Les Douze Pendules de Théodule (trad. par Jean Muray), Robert Arthur.
The Mystery of the Moaning Cave/Le Trombone du Diable, William Arden. Traduit de l'américain par Claude Voilier.

Aucun commentaire: