"Rana Toad", ça se mange?

Nous sommes libraires de divers horizons, bibliovoraces friands de découvertes, ici pour partager!

jeudi 1 septembre 2016

La carte de visite et le point d'interrogation - 3ème Partie (Tomes 6-10)

Tome 6 - he Secret of Skeleton Island/Le Spectre des Chevaux de bois:

NOTES:
-Je n'ai pas jugé utile de reproduire les cartes de visite.
-Certaines illustrations ne correspondent pas aux extraits, mais elles font partie des scènes en question (avant ou après). C'est aussi l'occasion de montrer le travail des différents illustrateurs.
 
  Le point d'interrogation ne fait qu'une apparition brève et tardive au Chapitre 11 de The Secret of Skeleton Island/Le Spectre des Chevaux de bois. La scène en elle-même n'est pas inhabituelle, ce qu'il l'est c'est la personne à qui Jupiter/Hannibal. D'habitude, elle est surtout sortie pour convaincre un client potentiel. Jupiter/Hannibal, après sa séance de plongée, a attrapé un mauvais rhume et c'est lors de sa consultation avec le Doctor Wilbur qu'il a sent le besoin de prouver la crédibilité de l'agence:

  "Trying to solve the mystery, eh?" The doctor smiled. "Understand you're sort of a whiz of a boy detective."
  "I wouldn't say that, sir," Jupiter answered modestly, though he did have a pretty good opinion of himself. "My friends and I have done some detection. Here's our card."
  He handed Doctor Wilbur one of The Three Investigators' business card.

 
Jacques Poirier, 1970.
  "On essaie de résoudre le mystère, n'est-ce pas? fit le docteur en souriant. Si je comprends bien, vous seriez une sorte de jeune et brillant détective amateur?
  -Oh! vous exagérez, docteur! répondit Hannibal d'un ton modeste, bien qu'il eût une assez haute opinion de lui-même. Mais il est exact que mes amis et moi, nous avons déjà fait quelques enquêtes... Tenez, voici notre carte."
  Et il tendit au docteur l'une des cartes professionnelles de leur "agenc".

  Le docteur ne pose pas la fameuse question de savoir ce que représentent les points d'interrogation, mais cela n'empêche pas Jupiter de lui expliquer comme il le fera avec les pratiquement les même mots de tome en tome. La réaction du docteur reste condescenhdante:

  "Pretty highfalutin'," he remarked. "But I like to see a boy with confidence in himself."

  "Légèrement prétentieux! fit-il remarquer. Mais il ne me déplaît pas de voir un garçon qui a confiance en lui."

Tome 7 - The Mystery of the Fiery Eye/Treize Bustes pour Auguste:

  Dans le Chapitre 4 de The Mystery of the Fiery Eye/Treize Bustes pour Auguste, l'avoué chargé des affaires d'August August pose la question et s'étonne aussi du jeune âge des détectives:

Jacques Poirier, 1971.
Harry Kane, 1967.
  "The boys helped Mr. Dwiggins to the chair, and he drew a depp breath. His hands shaking, he straightened his tie and put his glasses on properly.
  "You came just in time," he said. "A little longer in there and I might have suffocated." Then, getting a good look at them, he blinked.
  "But who are you?" he asked. "You're just boys!"
  "I'm August August, sir," the English boy said. "'You told me to call on you to-day."
  "Oh yes." Mr. Dwiggins nodded. éAnd these are friends of yours?"
  "This will explain, sir," Jupiter answered and produced from his pocket a printed card which he handed to the lawyer. [...]
  "You're investigators?" the lawyer seemed surprised.
  "They're going to help me solve the mysterious message Great-Uncle Horatio sent me, sir," Gus said.
  "Oh." Mr. Dwiggins blinked again. He peered once more at the card. "It's a very impressive card, young man. But may I askl what the question marks stand for?"

   "On conduisit M. Wiggins devant son bureau. Il se laissa
Roger Hall, 1969.
tomber sur la chaise avec un profond soupir. Ses mains tremblantes remirent ses lunettes sur son nez, redressèrent son nœud de cravate.
  "Vous êtes arrivés juste à temps, dit-il. Encore un peu et je m'asphyxiais dans ce placard!"
  Puis, regardant ses visiteurs, il cilla:
  "Mais qui êters-vous? demanda-t-il. Vous me semblez bien jeunes pour être des clients.
  -Mon nom est Auguste August, monsieur, déclara le jeune Anglais. J'avais rendez-vous avec vous aujourd'hui.
  -Ah! oui, acquiesça l'homme de loi. Et ces garçons sont vos amis?
  -Permettez-nous de nous présenter", dit Hannibal en sortant de sa poche une carte de visite qu'il tendit à l'avoué. [...]
  "Vous êtes des détectives? demanda M. Wiggins d'un air surpris.
  -Oui, expliqua Gus. Ils vont m'aider à résoudre l'énigme posée par le mystérieux message de mon grand-oncle Horatio. 
  -Oh! Je vois!"
  Les paupières de l'homme de loi papillotèrent. Puis il se pencha sur la carte pour l'étudier avec attention.
  "Ce bristol est fort impressionnant, mon jeune ami, dit-il à Hannibal. Mais puis-je vous demander ce que représentent ces trois points d'interrogation?"
Jacques Porier, 1971.
  Là aussi, la carte n'est pas présentée au futur client. Il faut dire qu'Auguste n'a pas eu besoin, il a précédemment accepté l'aide du trio sous les recommandations directes d'Alfred Hitchcock.

Tome 8 - The Mystery of the Silver Spider/Une Araignée appelée à régner:

   Dans l'aventure suivante, The Mystery of the Silver Spider/Une Araignée appelée à régner, les choses se passent encore différemment. Au Chapitre 1, suite à l'accident évité de justesse et la tension qui s'ensuit, c'est au jeune prince Djaro que Jupiter/Hannibal tend la carte de visite. Djaro est plus perspicace que d'autres et ne cache pas son enthousiasme:

  "Now Jupe pulled a card from his pocket. It was the official card of the Three Investigators, and he never went anywhere without it.
  "Here are our names," he said. "I'm Jupiter Jones, that's Pete Crenshaw, and Bob Andrews."
  The foreign boy took the card and read it gravely. [...]
  They waited, expecting him to ask what the question marks were for. Just about everybody who saw the card asked that.
  "Brojas!" Djaro said. He smiled. He had a very nice smile, showing even white teeth against skin a shade darker in complexion that Pete's. "That means 'great' in Varanian. I suppose the question marks are your official symbol."
  They looked at him with new respect for having deduced the truth. Djaro took from his own pocket a card which he handed to Jupiter.
  "And this," he said, "is my card."

  "[...] Hannibal tira un bristol de sa poche. C'était la carte de visite des Trois jeunes détectives. Il en avait toujours quelques-unes sur lui.
  "Voici nos noms, expliqua-t-il. Moi, je suis Hannibal Jones. Permettez-moi de vous présenter Peter Crentch et Bob Andy."
  Le prince Djaro prit la carte et la lut gravement [...]
  Les Trois jeunes détectives attendaient... Presque toujours, on leur demandait ce que signifiaient les trois points d'interrogation.
  Soudain, le visage de Djaro s'épanouit. Il sourit. Il avait un très joli sourire qui révélait des dents régulières, d'une blancheur éblouissante, que faisait encore ressortir son teint mat.
  "Brojas! s'écria-t-il. Cela veut dire "magnifique" en varanien. Je suppose que ces trois points d'interrogation constituent le symbole officiel de votre association?"
  Les trois amis le dévisagèrent avec respect. Il avait deviné du premier coup la vérité! Djaro sortit à son tour de sa poche une carte, qu'il tendit à Hannibal.
  "J'ai une carte, moi aussi", dit-il en souriant. 

  Le courant passe si bien que, toujours dans le premier chapitre, les quatre jeunes gens iront ensemble à Disneyland.

Tome 9 - The Mystery of the Screaming Clock/!Les Douze Pendules de Théodule:
  Le jeune homme qu'il rencontreront dans The Mystery of the Screaming Clock/!Les Douze Pendules de Théodule (Chapitre 4) ne sera par contre pas si accueillant:

  "[Jupiter] rang, hard. The door flew open.
  "I said go away!" Harry shouted. "We don't want anybody bothering us."
  "We don't want to bother you," Jupiter said quickly. "We're investigating a mystery and we'd like your help. Look, here's our business card."
  He whipped out one of the cards all three carried. Harry took it and looked at it. [...]
  "What are the question marks for?" Harry sneered. "Do they mean you don't know what you're doing?"
Sylvie Taugourdeau & Dan Benesch,1988.

  "[Hannibal] appuya sur le bouton de la sonnette, plus longtemps que la première fois. La porte s'ouvrit soudain.
  "Je vous ai dit de partir! cria Harry. Ce n'est pas le moment de nous embêter!"
  -Telle n'est pas notre intention, répliqua vivement Hannibal. Nous enquêtons sur des faits mystérieux. Nous avons besoin de votre aide. Tenez, voilà notre carte."
  D'un geste prompt, il tira une carte de sa poche et la tendit à Harry. Celui-ci la prit et [la] lut.
  Harry eut un ricanement:
  "Qu'est-ce que c'est que ces points d'interrogation? Il signifient peut-être que vous ne savez pas ce que vous faites?"

Tome 10 - The Mystery of the Moaning Cave/Le Trombone du Diable:

  Les détectives sont victimes de la même moquerie dans le Chapitre 3 de The Mystery of the Moaning Cave/Le Trombone du Diable:

  "Excuse me, sir," Jupiter interrupted, "but we would like to help if we could. We'bve had some experience in this sort of thing, as Mr. Crenshaw may have told you."
  "Experience?" Mr. Dalton repeated, staring at the boys.
  Jupiter produced two cards from his pocket and handed them to Mr. Dalton. The tall rancher studied them. [...]
  Mr. Dalton frowned. "Investigators, eh? Well, I don't know, boys. The sheriff might not like boys interfering."
  Professor Walsh looked at the card. "Why the question marks, boys? Do you doubt your ability as detectives?"
  The professor smiled at his own joke, but Bob and Pete only grinned and waited for Jupe to explain. Adults always asked about the question marks, which was exactly what Jupiter wanted."

Jacques Poirier, 1973.
  "Si vous le permettez, monsieur, hasarda Hannibal, nous serions heureux de vous venir en aide. Nous avons l'habitude de débrouiller des mystères... Peut-être M. Crentch vous en a-t-il parlé?
  -L'habitude de débrouiller des mystères?" répéta M. Valton en dévisageant les trois amis.
  Hannibal tira alors de sa poche deux cartes qu'il tendit à l'éleveur. M. Valton lut ce qui était écrit dessus.
  [...] M. Valton fronça les sourcils:
  "Des détectives, hein? Ma foi, je ne sais que vous dire, jeunes gens! Peut-être le shérif ne tiendra-t-il pas à ce que vous fourriez le nez dans cette affaire."
  A son tour, le professeur Welch étudiait le bristol.
  "Que signifient ces trois points d'interrogation, mes enfants? Douteriez-vous de vos talents d'enquêteurs?"
  Le professeur souriait de sa boutade. Bob et Peter se contentèrent de lui retourner son sourire, attendant qu'Hannibal s'expliquât. Les grandes personnes posaient toujours cette question à propos des points d'interrogation. C'était précisément ce que souhaitait le détective en chef."

  La seconde carte n'est autre que l'attestation du Chief Reynolds, celle qu'il avait délivrée au trio à la fin de The Mystery of the Green Ghost/Le Chinois qui verdissait. Jusqu'ici Robert Arthur ne l'avait pas utilisée, c'est l'auteur par intérim, William Arden, qui nous rappelle ici son existence. Une série thématique est consacrée au Chief Reynolds et les occurrences de cette attestation y figurent.

  Et puisqu'il est question d'objets non utilisés depuis plusieurs tomes, après avoir été beaucoup été utilisées dans les cinq premiers, les craies de couleur refont également leur apparition sous la plume de William Arden. Tout d'abord, dans une allusion au Chapitre 4:

  "As soon as they were out of the house, Jupiter started to give instructions. "Pete, you go to the barn and get that long coil of rope I saw hanging there. Bob, you go up to your room and get our chalk and our flashlights. I'll get our bikes ready."

  "Dès qu'il furent dehors, Hannibal donna des ordres précis à ses compagnons:
  "Peter! Va dans la grange et prends le gros rouleau de corde que j'y ai aperçu tout à l'heure. Bob! Monte vite dans notre chambre! Tu sais où se trouvent les bâtons de craie et les lampes de poche. Nous en aurons besoin... Moi, je vais sortir nos vélos..."

  Et si des lecteurs découvrant la série avec cette aventure ne comprennent pas l'usage de la craie, ou si d'autres l'ont oublié, cela leur est explicité plus loin dans le même chapitre:

  "Shall we mark our trail with question marks?"
  "Right," Jupiter said. "And we will also use arrows to indicate the direction we have taken." the question marks in chalk were one of his most inspired inventions. The boys used them to leave a trail. The marks instantly made it clear that one of the investigators had been in a place. Since Jupiter's chalk was white, Pete's blue, and Bob's green, it was even possible to tell exactly which one had made the marks."

  "On trace des points d'interrogation sur notre chemin? demanda bob.
  -Bien sûr. Et nous utiliserons des flèches pour indiquer la direction que nous avons prise!"
  Les points d'interrogation à la craie étaient une invention d'Hannibal. Grâce à eux, on pouvait savoir que tel Détective était passé par là. En effet Hannibal usait de craie blanche, Peter de craie bleue et Bob de craie verte."
Jacques Poirier, 1973.
  L'action nous est bien signalée à plusieurs reprises au gré des pérégrinations du trio dans les tunnels de Devil Mountain:
entre le Chapitre 5 et le Chapitre 7:
  -"Bob marked the first question mark and arrow at the entrance"/"Bob dessina le premier point d'interrogation et la première flèche à l'entrée."
  -"Bob chalked a question mark and an arrow at the entrance to the first side passage..."/"bob marqua d'un point d'interrogation et d'une flèche le premier tunnel dans lequel il s'engouffra avec ses camarades."
  -"They retraced their steps, and tried the next four tunnels, marking each entrance."/"Les trois garçons revinrent sur leurs pas et s'engagèrent successivement dans quatre autres boyaux dont ils marquèrent avec soin l'entrée."
  -"[...] Jupiter said. "I'll start marking our trail..."/"Je vais commencer à marquer notre passage."
  -"[...] Jupiter stopping every ten feet or so to leave question marks in white chalk."/"Hannibal s'arrêtait à intervalles réguliers pour dessiner sur le roc des points d'interrogation avec sa craie blanche."

  Jupiter dévoile même leur stratagème au chercheur d'or Ben Jackson au Chapitre 6:

  "Yes sir," Jupiter said, "but we weren't lost. You see, we mark our way so we always know how to get back."
  "Blaze a trail, eh? Well now, that's mighty smart. I reckon maybe you would have been okay out in the big country in the old days."

  "Oui, monsieur, admit Hannibal. Mais nous n'étions pas perdus. Regardez... nous avons eu soin de jalonner notre passage, afin de toujours pouvoir retrouver notre chemin.
  -Vous avez laissé des points de repère derrière vous? Bonne idée! Si vous aviez vécu au bon vieux temps, il est possible que vous auriez donné du fil à retordre aux Indiens!..."

Jacques Poirier, 1973.
  Le repérage continue au Chapitre 11:
  -"Jupiter took out his chalk and marked a small white question mark at the entrance of the passage."/"Le chef des Détectives prit son morceau de craie et dessina un point d'interrogation blanc à l'entrée du tunnel."

  En compagnie du détective Reston/Gregson et de Bob, Jupiter/Hannibal laisse encore trace de leur passage au Chapitre 16 (la traduction française lui adjoint Bob sans raison particulière, mais Poirier le dessine debout tenant une lampe. Peut-être que ce dernier a lu le texte original avant de l'illustrer?):
  "Jupiter marked another trail of chalk question marks."/"Hannibal et Bob dessinaient des points d'interrogation pour signaler leur passage."

  Et ce dernier jalonnement aura une heureuse conséquence au Chapitre 18, selon les propos de Mrs. Dalton/Va:lton

  "[...] If Pete hadn't spotted those question marks and realized you might have gone to Old Ben's cabin, goodness knows how we would have found you!"/"Si Peter n'avait pas aperçu les points d'interrogation qui marquaient votre passage, jamais nous n'aurions abouti à la baraque du vieux Ben. Et alors, Dieu sait quand on vous aurait retrouvés!"

    Ainsi se termine cette troisième partie.

The Secret of Skeleton Island/Le Spectre des Chevaux de bois (trad. Olivier Séchan), The Mystery of the Fiery Eye/Treize Bustes pour Auguste, The Mystery of the Silver Spider/Une Araignée appelée à régner (trad. Claude Voilier) , The Mystery of the Screaming Clock/Les Douze Pendules de Théodule (trad. Jean Murray), Robert Arthur.
The Mystery of the Moaning Cave/Le Trombone du Diable, William Arden. Traduit de l'américain par Claude Voilier.

Aucun commentaire: