"Rana Toad", ça se mange?

Nous sommes libraires de divers horizons, bibliovoraces friands de découvertes, ici pour partager!

lundi 4 janvier 2016

La carte de visite et le Point d'interrogation - 2ème Partie (Tomes 4-5)

Tome 4 - The Mystery of the Green Ghost/Le Chinois qui verdissait:

  On l'a vu dans la première partie, il y a deux utilisations du point d'interrogation à relever dans chaque épisode. La première est la présentation de la carte professionnelle et il est amusant de voir la réaction de l'interlocuteur (client, policier...). Dans le Chapitre 7 de The Mystery of the Green Ghost/Le Chinois qui verdissait, Jupiter/Hannibal se rend au manoir Vert pour une petite expérience acoustique (qui fait d'ailleurs suite et sens à la scène où il s'entraîne à crier). Avant de la mettre à exécution, il a une conversation avec un policier en charge de chasser les curieux et ceux qui veulent un souvenir de cet endroit soi-disant hanté:

  "I'm not here for souvenirs," Jupiter said. Didn't you see me come here yesterday with Chief Reynolds when the secret room was discovered?"
  The office took a better look at him.
  "Well, yes, now you mention it," he said. "You did come with the chief."
  Jupiter took a card and handed it to the officer. It was one of the firm's business card. It said:
  The officer started to grin, then stopped. After all, Jupiter had come in the chief's car the previous day.
  "You investigate things, huh?" he asked. "You investigating something for the chief?"
  "I'm making an investigation that I'm sure will interest him if my idea works out," Jupiter said.
  He told the officer what he wanted to do, and the man nodded.
  "That sounds all right," he said. "Go ahead in."
  [...] "Say," he called, "what are the question marks on your card for?"
  Jupiter suppressed a chuckle. Those question marks always attracted attention."

  "Je ne viens pas chercher des souvenirs, moi, répliqua Hannibal. Vous ne me reconnaissez pas? J'étais ici hier avec l'inspecteur Reynolds.
  -Juste", fit l'homme en le regardant de plus près.
  Hannibal tira de sa poche une carte de visite du modèle "affaires" et la tendit au policier. On y lisait:
  L'agent de police allait ricaner, mais il se retint. Il avait tout avantage à demeurer en bons termes avec son chef, l'inspecteur Reynolds, que le gros garçon accompagnait la veille.
  "Et alors, comme ça, vous détectez..., murmura-t-il. L'inspecteur Reynolds vous a-t-il demandé de lui détecter quelque chose?
  -Je poursuis actuellement une enquête dont les résultats, s'ils sont positifs,ne sauraient manquer de l'intéresser", répondit Hannibal avec importance.
  Il expliqua ce qu'il voulait faire et l'agent de police donna l'autorisation nécessaire.
  "D'accord, dit-il. Allez-y."
  [...] "Dites donc, que signifient les points d'interrogation sur votre carte?"
  Hannibal sourit d'aise. Ces fameux points d'interrogation ne manquaient jamais d'attirer l'attention."

  La seconde utilisation, la plus importante, sert comme point de repère, à l'aide de craie de couleur, dans les aventures des trois jeunes garçons. Dans le Chapitre 5 du même roman, les craies de couleur sont mentionnées, on sait donc qu'il y a de fortes chances qu'elles soient utilisées plus tard:

"[...] Presently Bob and Pete rode home to get ready. Their mothers had packed suitcases for them, and the boys made sure to add a torch, and to be certain each of them carried his special piece of chalk - green for Bob, blue for Pete - for leaving the sign of The Three Investigators, when necessary."

  "[...] Peter and Bob regagnèrent leurs maisons respectives. Leurs mères avaient déjà préparé leurs valises, où les garçons prirent soin d'ajouter chacun une torche électrique et un morceau de leur craie distinctive: verte pour Bob, bleue pour Peter."

Il faut attendre le Chapitre 10 lorsque Bob et Peter, accompagné de Chang, s'enfoncent dans la mine pour échapper à Jensen et ses hommes:

  "Bob gulped slightly. They seemed a long way underground, and the darkness was awfully black. He put his hand in his pocket, and his fingers touched his piece of green chalk.
  "Shouldn't we mark our trail?" he asked. "Then if we did get lost, we could find our way back."
  "We won't get lost," Chang said. "And if Jensen found the marks he could follow us without any trouble."
  He seemed very confident of himself, but Bob knew that you can get lost when you least expect it. So did Pete.
  "Listen," Pete said. "Our secret mark is a question mark. Suppose we mark our trail with question marks, but put up arrows, too, leading in different directions. Then only we know for sure which marks indicate the real trail. Anyone who came after us would lose a lot of time following the fake marks."
Jacques Poirier, 1968.

  "Bob avala sa salive non sans quelque difficulté. L'obscurité, à peine trouée par les torches, n'était pas précisément rassurante [...].
  "Ne devrions-nous pas baliser notre itinéraire? demanda-t-il en mettant la main sur le morceau de craie verte qu'il portait toujours dans sa poche. Nous pourrions nous perdre.
  -Nous ne nous perdrons pas, répliqua Chang. Et si nous marquions notre chemin, Jensen n'aurait pas de difficulté à nous retrouver."
  Il paraissait très sûr de lui. Cependant, Bob savait bien qu'on se perd généralement lorsqu'on s'y attend le moins. Peter ne l'ignorait pas non plus.
  "Écoute, dit-il. Notre signe secret est un point d'interrogation. Nous pourrions l'utiliser pour marquer notre itinéraire, mais nous mettrions aussi des flèches un peu partout, de façon à égarer le père Jensen s'il nous poursuit jusqu'ici.

  Bob aura la présence d'esprit d'utiliser sa craie une seconde fois. Le lecteur n'assiste pas à la scène en elle-même, mais dans le Chapitre 14, alors que Chang, Bob et Peter sont entre les mains de M. Won, Bob raconte son idée (il est "caché par les deux autres garçons" parce qu'ils suspectent être surveillés):

  "Well, anyway, after we were tied up," Bob said, "one of Jensen's men came rushing in to say we'd been missed and Chang's aunt had ordered the valley, the mines, everywhere to be searched for us. Jensen was fit to be tied himself. But then he had an idea.
  "We had come to a section where some old wine vats were stored, big ones. He put Chang and me into two wine vats and hammered them shut. Then they just put those vats on a cart, pulled them outside, and loaded them on a truck. I guess nobody thought it strange to see two wine vats loaded on a truck."
  "[...] Bob held up his hand. Then in the air with his finger, in such a way that their three bodies hid it, he made a "?", the mark of The Three Investigators.
  "I also marked the cask I was in," he said, almost soundlessly. "I was able to get at my chalk. But who'll look inside one wine cask among thousands, and if they do, what will our mark tell them?"

  "[...] En tout cas, nous venions d'être saisis quand un homme est arrivé: il a dit à Jensen que la vallée et les mines étaient pleines de gens qui nous recherchaient. Jensen est devenu fou de rage. Puis il a eu une idée.
  "Il nous a fourrés, Chang et moi, chacun dans un tonneau qu'il a cloué. Il a chargé les tonneaux sur un wagonnet jusqu'à la porte de la cave et il n'y a plus eu qu'un petit transbordement à faire pour que nous nous trouvions dans un camion fermé en route pour San Francisco."
  "[...] Bob leva la main, et, caché par les deux autres garçons, traça en l'air un point d'interrogation.
  "J'ai aussi marqué le tonneau dans lequel je me trouvais, souffla-t-il. Seulement, qui ira chercher des marques dans un tonneau parmi dix mille autres?"

  Et le stratagème portera ses fruits dans le Chapitre 15, donna une piste à suivre pour le détective en chef pour retrouver Bob et Peter:
  "If only someone had spotted a question mark!" Jupiter said. "Bob and Pete would certainly mark their trail if they could."
  They were all staring at each other when the door opened without a knock and the old servant, Li, bustled into the room.
  "Sheriff here,missy," she said. "Sheriff have news."
  "He's found the boys?" Miss Green cried, rising to her feet. [...]
  "No, ma'am," he said. "You offered a reward to anyone who found one of those question marks, and I got a kid here, named Dom, who says he saw one."
  From behind the sheriff emerged a small, shy-looking boy in ragged overalls and shirt.
  "Yesterday afternoon I see a mark like this." He traced a "?" in the air. "I do not know it mean anything. I go to bed. I wake up to hear my father and brothers talk about reward of feefty dollars Miss Green offer to first person who find funny mark. I remember."
  He looked hopefully at Miss Green.
  "I get feefty dollars?" he asked.
  "Yes, boy, yes!" the woman snapped. If you're telling the truth. Where did you see this mark?"
  "Inside a barrel. Out along the road in the desert," the boy said. "We all drive out to look in desert and I see barrel and I look inside. I see mark but nobody say anything it yet so I don't know it means anything."

  "Ah! si seulement quelqu'un avait trouvé un point d'interrogation! soupira Hannibal. Je suis sûr que Bob et Peter auraient marqué leur itinéraire s'ils avaient pu."
  A ce moment, la porte s'ouvrit et la vieille servante Li entra sans frapper.
  "Shérif ici, annonça-t-elle. Shérif avoir nouvelles.
  -A-t-il retrouvé les garçons?" s'écria Mlle Vert en se levant. [...]
  "Non, mademoiselle, dit-il. Mais vous aviez promis une récompense à qui signalerait un point d'interrogation. Et voici un petit gars qui prétend en avoir vu un. Il s'appelle Pepe."
  Un petit garçon vêtu de haillons apparut. Jusque-là, il s'était prudemment tenu derrière le shérif.
  "Moi, fit-il, z'ai vu un signe comme ça."
  Il traça en l'air un point d'interrogation.
  "Ze savais pas que ça voulait dire quelque chose. Mais z'ai entendu mon papa et mes frères. Ils disaient que Mlle Vert, elle avait promis cinquante dollars pour le signe."
  Pepe tourna vers Mlle Vert un regard où se mêlaient la timidité et l'espoir.
  "Z'aurai les cinquante dollars? demanda-t-il.
  -Mais oui, mais oui, si tu dis la vérité, répondit la vieille demoiselle. Où as-tu vu le signe?
  -Dans un tonneau. Sur la route du désert. Nous sersions les garçons dans le désert. Z'ai vu un tonneau. Ze suis entré dedans. Z'ai vu le signe. Personne n'avait annoncé qu'il fallait serser des signes. Alors je n'ai rien dit."

Tome 5 - The Mystery of the Vanishing Treasure/L'Arc-en-Ciel a pris la fuite:

   Dans le volet suivant, The Mystery of the Vanishing Treasure/L'Arc-en-Ciel a pris la fuite, à la fin du Chapitre 2, après le vol de la Golden Belt, la carte professionnelle est présentée à Saito Togati. Celui-ci, encore une volonté de Robert Arthur de changer un peu, a une réaction dont nos amis n'avaient pas encore fait l'expérience, le refus:

  "Inside, the top of the glass case which had held the Golden Belt was shattered. The belt was gone. The jewels in the other cases were intact.
  "At that moment the small Japanese man saw them and rushed over.
  "You boys!" he cried. "What you do here? Why not you go home? Not wanted here!"
  ""Excuse me, sir." Jupiter whipped out one of The Three Investigators' business cards. "We're investigators. It's true we're rather young, but we might be able to help you in some way."
  The man looked puzzled as he read the card. [...]
  "The question marks," Jupiter explained, "are our symbol, our trade-mark. They stand for questions unanswered, riddles unsolved, mysteries unexplained. We attempt - "
  "Foolishness! Silly American boys!" the little Japanese man shouted, flinging the card on the floor. "I, Mr. Saito Togati, in charge of security for the Nagasami Jewellery Company, have allowed the Golden Belt to be stolen. I am disgraced. And three foolish boys wish to add to my troubles by intruding themselves in my way. Go! This is work for men, not for children"
  Well, that seemed to be that, as far as Pete and Bob could see.
  They turned and trudged out. After a moment, Jupiter Jones followed them, leaving the small white business card lying on the dark floor.
  This was one case they weren't going to get to work on.

  "[...] La vitrine de la ceinture était brisée et la ceinture elle-même avait disparu, mais le collier était intact. Le Japonais contemplait le désastre d'un air navré. Quand il aperçut les garçons, il se précipita sur eux.
  "Enfant! Vous que faire ici? Rentrez vitement maison. Indésirables ici! explosa-t-il.
  -Je vous demande pardon, monsieur, répondit Hannibal en tirant de sa poche une carte de visite. Voulez-vous prendre connaissance de ceci? Nous sommes jeunes, je le sais bien.Néanmoins, nous pourrions peut-être vous rendre service."
  L'homme lut la carte, l'air perplexe. [...]
  "Les trois points d'interrogation, expliqua Hannibal, nous servent de symbole ou d'enseigne. Ils représentent les mystères à percer, les énigmes à résoudre. Nous nous proposons...
  -Sornettes! Petits garçons ridicules! hurla le Japonais en jetant la carte sur le sol. Moi, honorable Saito Togati, responsable sécurité bijoux Nagasami, j'ai permis à la ceinture des empereurs d'être envolée! Je suis déshonoré. Je n'ai plus qu'à me faire hara-kiri. Et voici que petits trois imbéciles viennent compliquer besogne de moi. Sortez! Ceci est travail pour hommes, pas pour bébés."
  Il n'y avait rien à répliquer à une déclaration d'une telle violence, pensèrent Bob et Peter.
  Ils sortirent donc, suivis par Hannibal qui laissa la petite carte blanche traîner sur le parquet.
  Une chose était sûre: ce n'était pas aux Trois jeunes détectives que serait confiée l'enquête sur le vol de la ceinture Arc-en-Ciel."

  Bellini/Volkoff adapte très bien l'accent à couper au couteau de Togati, qui n'a pas la même aisance de Taro, son fils comme on peut le voir dans l'article principal. On y a également parlé de rajouts destinés à forcer le trait comme l'utilisation trop systématique du mot "honorable" ou la mention du hara-kiri, le suicide traditionnel des Japonais en cas de déshonneur, qui n'est pas dans le texte original. Vous avez constaté ci-dessus qu'on a le même procédé.
  Dans le Chapitre 8, on réalisera que le détail de la carte laissé sur le sol servait bien évidemment à quelque chose:

  "Hello, Taro," Jupiter said, shaking hands. "We met your father yesterday."
  "Taro Togati looked unhappy. From his pocket he took a business card, slightly crumpled.
  "Yes, I know," he said. "I am afraid my honourable father was rude. But he is very upset, very distracted. I pick up your card, learn your name. I saw you help people out of the door, and I told my father. He asked me to come and give you thanks and many apologies."

  "Bonjour, Taro, répondit Hannibal en lui tendant la main. Nous avons rencontré ton père hier."
  Taro Togati paraissait gêné. De sa poche, il tira une carte de visite du modèle affaires, quelque peu froissée.
  "Je le sais, dit-il. Je crains que mon honorable père n'ait manqué de courtoisie à votre égard. Il était bouleversé par les événements. J'ai ramassé votre carte par terre et la lui ai montrée. Il m'a prié de venir vous présenter ses remerciements et ses excuses."

  Dommage que la traduction efface la raison pour laquelle le père de Taro a changé d'avis (les détectives ont aidé à évacuer le musée). Du même coup, elle se contredit elle-même: Saito Togati a jeté lui-même la carte au sol après l'avoir lu, il aurait changé d'avis en la relisant?

  Les craies de couleur jouent aussi un rôle dans cet épisode. Elles apparaissent pour la première fois dans le Chapitre 9, lorsque Jupiter/Hannibal et Peter font l'inventaire de leur équipement destiné à attraper les gnomes (voir l'extrait dans l'article principal). C'est Pete qui utilisera la sienne, dans le Chapitre 12, alors qu'il est littéralement suspendu à la menace de Rawley dans la scène du minaret. J'ai tronqué le passage dans l'article principal (où la scène sert pour la comparaison des couvertures). Il est restitué ci-dessous:

  "Pete had had an idea. It might not work, but it was the only thing he could think of. Hanging on by his left hand, he pulled his right glove off with his teeth. Then he reached in his pocket for his blue chalk.
  Working swiftly, Pete made an enormous blue question mark, at least a yard high, on the dirty white face of the theatre. It was the only clue he could leave. Then he dropped the chalk and jammed his glove back on.
Jacques Poirier, 1968.

  "Peter avait eu une idée. Inutile, selon toute probabilité. Cependant, pourquoi ne pas tenter sa chance?
  Avec ses dents, il ôta le gant de sa main droite, tout en restant suspendu par la gauche. Puis, de sa poche, il tira sa craie bleue et traça un gigantesque point d'interrogation sur le mur du théâtre. Enfin, il laissa tomber le bout de sa craie et remit son gant."

  Un peu de chipotage: Jacques Poirier oublie de dessiner le gant de la main droite.
  Dans l'article principal, on a pu voir que les illustrateurs anglo-saxons, Harry Kane et Roger Hall, n'ont pas oublié le point d'interrogation sur leur illustration interne respective.

  Dans le Chapitre 14, quand Bob, accompagné de Hans, l'un des frères Bavarois du Paradis de la Brocante, part à la recherche de ses amis, le point d'interrogation ne manque pas d'attirer son attention:

  "[...] As they came ooposite the front of the Moorish Theatre, Bob stepped on something that crunched under his shoe.
  He looked down. Then he gave a yell. He had stepped on a piece of broken blue chalk.
  "Peter's special chalk!" he told Hans. "Pete was around here somewhere last night."
  "Look here!" Hans said. Close to the wall lay the other half of the broken blue chalk.
  "It was all one piece and it broke," Bob said. "Hans, look at this. See? There is a mark on the sidewalk where it fell and broke!"
  "Fall? Where did it fall from?" Hans asked.
  But already Bob was backing away, staring upwards. No open windows, no places where a boy Pete's size might be hiding -
  Then he saw it. It was almost invisible, because of the dirt that had accumulated on the white front of the theatre. But it was there:

?

  An enormous question mark in blue chalk. Pete's special sign!
  It meant that somehow, sometime last night Pete had been half-way up the front wall of the closed theatre!
  For the life of him, Bob couldn't figure out how this was possible, but the mark meant a lot just the same. It meant that there was a chance Pete and Jupiter might be inside now."

Jacques Poirier, 1968;
  "Devant le théâtre des Mille et Une Nuits, Bob marcha sur quelque chose qui s'écrasa en crissant sous son pied. 
  Il se pencha pour regarder et poussa un cri. Il venait de réduire en miettes un bâton de craie bleue.
  "La craie de Peter! Peter est passé par ici! fit-il.
  -En voilà un autre bout, répondit Hans, indiquant un second morceau de craie bleue, un peu plus loin sur le trottoir.
  -C'était un seul bâton et il s'est cassé en deux, conclut Bob. On voit même, sur le trottoir, l'endroit où il est tombé: il a laissé une marque.
  -Et d'où serait-elle tombée, cette craie?" demanda Hans.
  Reculant vers la chaussée, Bob levait les yeux, cherchant des fenêtres, des meurtrières, des balcons, un endroit enfin d'où Peter aurait pu laisser tomber sa craie.
  Soudain, il n'en crut pas ses yeux. A mi-hauteur du mur, là où il n'y avait ni balcon, ni meutrière ni fenêtre, Bob Andy distingua, à peine visible dans la crasse qui recouvrait la façade, un gigantesque point d'interrogation bleu.

?

  Le signe de Peter!
  Comment le détective adjoint avait-il pu le tracer à cet endroit? C'était fort mystérieux. Néanmoins, une chose était claire: Peter et Babal pouvaient fort bien se trouver, à cet instant même, à l'intérieur du théâtre." 

The Mystery of the Green Ghost/Le Chinois qui verdissait & The Mystery of the Vanishing Treasure/L'Arc-en-Ciel a pris la fuite, Robert Arthur. Traduction de l'américain par Tatianna Bellini/Vladimir Volkoff.  

Aucun commentaire: