"Rana Toad", ça se mange?

Nous sommes libraires de divers horizons, bibliovoraces friands de découvertes, ici pour partager!

lundi 9 novembre 2015

Mrs. et Mr. Andrews/Mme. et M. Andy, les parents de Bob - 2ème Partie (Tomes 4-6)

Tome 4 - The Mystery of the Green Ghost/Le Chinois qui verdissait:

  C'est dans The Mystery of the Green Ghost/Le Chinois qui verdissait que Bill Andrews/Andy joue un rôle beaucoup plus important.  Il est décrit au tout début du Chapitre 3 comme "a tall man with twinkling eyes and a brown moustache"/"Un homme de haute taille, la moustache brune et les yeux pétillants de malice".
  Il accompagne les Trois Jeunes détectives tout au long de ce chapitre, de la voiture de l'inspecteur Reynolds jusqu'à la découverte du cercueil dans la pièce cachée du manoir de la famille Green/Vert (il semble apparaître dans un dessin de Jacques Poirier, voir la 1ère partie consacrée à l'inspecteur Reynolds). Deux choses transparaissent (outre les prénoms respectifs de Reynolds et de M.Andrews/Andy):
  -sa relation policier/journaliste avec l'inspecteur:
  Dans un premier temps:
  
  "Good work, Bill," he said to Bob's father. "Now let's get there fast. And listen - you're a local man - we're neighbours. I'm counting on you to help me handle the outside press if this thing - well, if this crazy business turns into something even crazier."
  "You can count on me, Chief," Mr. Andrews said.

  "Dépêchons-nous un peu, Bill, dit-il à M.Andy. Vous vous rappelez ce que je vous ai demandé: de la discrétion! Vous êtes un voisin, un chic type, je compte sur vous.
  -Et vous avez raison, répondit le père de Bob."

  Et dans un second temps, lorsque l'inspecteur affirme qu'il a vu lui aussi le fantôme de Mathias Green/Vert:
  
  "Can I quote you on that, Sam?" [Bob's father] asked.
  "No, you know darned well you can't!" Chief Reynolds exploded. "That's off the record. You boys! I forgot you were here! Don't go repeating what I've said, you hear?"

  "Très bien, Sam. Je vais en faire un article pour la presse du soir.
  "Ah! certainement pas! explosa l'inspecteur. Considérez que je ne vous ai rien dit. Et vous, les garçons - j'avais oublié que vous étiez là - , motus, hein?"

  Ces deux petits extraits appellent encore une analyse de la traduction, mais rien de vraiment choquant, je me contente donc de citer et de continuer.
-On a aussi un geste d'approbation envers Bob, important dans la relation père/fils, le second semblant, nous l'avons vu, vouloir suivre le premier dans une carrière journalistique:

  "Good work, son," Mr. Andrews said, and clapped Bob on the shoulder."

  "Mon garçon je te félicite pour cette bonne idée, dit M. Andy en tapant sur l'épaule de son fils."

  Mrs. Andrew/Mme Andy fait une apparition non illustrée dans le Chapitre 5. Elle accompagne son fils et Peter à l'aéroport car il doivent se rendre chez Lydia Green/Vert:

  "Mrs. Andrews drove them to Los Angeles's busy modern International Airport, and Jupiter came along. [...]
  Mrs. Andrews's final words to Bob were, "Now be sure to watch your manners, Robert. And if you can tell Miss Green anything that will help her, I'll be very glad, though I have to admit this whole business is very puzzling. Even your father says he thinks there is a lot more to it than meets the eye.
  "But Miss Green has a fine reputatio, and her Verdant Valley Vineyard is known to be well-run. It's a winery, too, because they make wine out of the grapes. I think they call it the Three-V Winery. They have horses, Miss Green said, so you two and the great-nephew she mentioned can go riding together. You should have a nice time."
 
  On retrouvera Mr. Andrews/Andy, dessiné, par deux fois au Chapitre 15, la première lorsque Jupiter/Hannibal interroge Harold Carlson en présence de Mlle Vert et la seconde lorsqu'ils ont trouvé une piste pour retrouver les trois disparus (Bob, Peter et Chang):

  "Jupiter," said Mr. Andrew, "play the tape that Bob made that night."
  Jupiter had the portable tape recorder ready. He pressed the Play button. A weird scream filled the room. Miss Green and Mr. Carlson jumped.
  "That's just the beginning," Mr. Andrews said. "The recorder stayed on at full volume and picked up some of what the six men said. Tell me if you recognise any of the voices."

Jacques Poirier, 1968.

  "Hannibal, fit M. Andy, le moment est venu de faire entendre l'enregistrement."
  Le magnétophone des Trois jeunes détectives était prêt. Hannibal appuya sur le bouton "lecture". Un hurlement déchirant retentit. Mlle Vert et M. Carlson sursautèrent.
  "Ce n'est que le commencement, remarqua M. Andy. Écoutez bien ce qui va suivre et dites-moi si vous reconnaissez une des voix..."

Jacques Poirier, 1968.
  "They all re-entered the car and the sheriff backed it to make a wide turn. As he did so, they saw in the headlights a piece of paper fluttering beside the road, caught in a ball of tumbleweed. Only Jupiter sensed it could mean anything. At his insistence, they waited for him to climb out and get the piece of paper. He brought it back and they all examined it by torch.
  "It's from a notebook," the sheriff said. "And there's writing on it."
  "That's Bob handwriting!" Mr. Andrews cried. "It looks as if it were done in the dark, but I'd know it anywhere."

  "Le Shérif fit faire demi-tour à sa voiture. A cet instant, Hannibal aperçut une feuille de papier accrochée dans un buisson de ronces. Il insista pour qu'on lui permît d'aller voir ce que c'était.
  "Une feuille de carnet, commenta la shérif lorsque Hannibal la lui montra.
  -Avec l'écriture de Bob! ajouta M. Andy. Une écriture déformée, comme s'il avait écrit dans le noir, mais cela ne m'empêche pas de la reconnaître."

Tome 5 - The Secret of the Vanishing Treasure/L'Arc-en-Ciel a pris la fuite:

Mr. Andrews/Andy ne se montre pas dans The Secret of the Vanishing Treasure/L'Arc-en-Ciel a pris la fuite, le cinquième volet. On a cependant, dans le Chapitre 5, une confirmation des ambition de son fils:

  "Bob whipped out his notebook. He had taken typing and shorthand in school and was very good at both. Eventually he planned to be a newspaperman like his father."

  "Fils de journaliste, il se destinait à la même carrière et avait déjà appris la sténographie."

  Même si elle n'est dessinée par aucun des illustrateurs, c'est par contre Mrs. Andrews/Andy qui apparaît à  deux occasions:
-au Chapitre 9, la nuit où ses deux amis dorment chez Miss Agawam/Allward:

 "The sound broke the spell. Bob squirmed and started to shout.
  "Let me go!" he yelled. "Let me go!"
  Then he blinked. He was lying in his own bed and his mother was looking down at him.
  "Why, Bob, were you having a dream?" his mother asked. "You were wriggling around and muttering strangely in your sleep. So I woke you."
  "Golly, yes. I guess it was a dream, all right," Bob said thankfully. "Jupiter didn't call, didn't he?"
  "Jupiter? Why would Jupiter call at this time of night? You've been only asleep a few minutes. Now go back to sleep and please try not to dream."
  "I will, Mom."

  "La magie était rompue: Bob pouvait remuer et parler. Il hurla à tue-tête:
  "Lâchez-moi!..."
  Puis il ouvrit les yeux et se trouva couché dans son lit. Sa mère se penchait au-dessus de lui.
 "Tu as eu un cauchemar, Bob? interrogea-t-elle. Tu t'agitais et tu marmonnais quelque chose: alors je t'ai réveillé.
  -Oui, fit Bob. Ça devait être un cauchemar. Hannibal n'a pas téléphoné?
  -Hannibal? Pourquoi veux-tu qu'Hannibal téléphone en pleine nuit? Rendors-toi bien vite et essaie de ne plus rêver.
  -Oui, maman."

  -et au Chapitre 14, le lendemain matin:

  "[...] His mother was cooking pancakes in the kitchen, and the aroma of maple syrup tickled his nose.
  "Any message from Jupiter, Mom? Bob asked.
  "No, he hasn't phoned anything about Green Gate One or Purple Gate Eight or anything like that. So you can just sit down and eat these nice pancakes I've fixed, and not hurry over to that junk yard."
  'It's a salvage yard, Mom, and we don't have any Purple Gate Eight," Bob corrected, loading a plate with pancakes.

  "[...] Mme Andy était occupée à faire le café.
  "Bonjour, maman. Pas de message de Babal?
  -Non, répondit Mme Andy. Rien encore sur vos grilles bleues et vos portes violettes n°18, ou je ne sais quoi. Assieds-toi et déjeune tranquillement, au lieu de courir comme un dératé t'amuser dans ce bric-à-brac.
  -Je te demande pardon de te contredire maman, mais premièrement ce n'est pas un bric-à-brac, et deuxièmement nous n'avons pas de porte violette n°18 ni de grille bleue non plus."

  Ici encore, on remarque plusieurs différences mineures dans la traduction. Par exemple, Bellini/Volkoff parle de café au lieu de pancakes. Est-ce parce qu'il ne savait pas comment le traduire ou est-ce qu'il a jugé cela trop typique des États-Unis et a choisi de l'adapter en quelque chose de plus commun à tous les petits déjeuners occidentaux?

Tome 6 - The Secret of Skeleton Island/Le Spectre des Chevaux de bois:

  Excepté une brève allusion indirecte par Bob lui-même /dans le premier chapitre ("If our families will let us go."/"A condition que nos familles nous laissent partir!"), ses parents ne participent pas du tout à cette sixième enquête.

The Mystery of the Green Ghost/Le Chinois qui verdissait & The Mystery of the Vanishing Treasure/L'Arc-en-Ciel a pris la fuite, Robert Arthur. Traduction de l'américain par Tatianna Bellini/Vladimir Volkoff.
The Secret of Skeleton Island/Le Spectre des Chevaux de bois, Robert Arthur. Traduction de l'américain par Olivier Séchan.

Aucun commentaire: