"Rana Toad", ça se mange?

Nous sommes libraires de divers horizons, bibliovoraces friands de découvertes, ici pour partager!

mercredi 7 octobre 2015

Les Trois Jeunes Détectives - Premier traducteur français (1966-1968): Vladimir Volkoff (1932-2005)

  Voici le premier article annexe consacré aux intervenants de la série. Vous ne m'en voudrez pas si je ne souhaite pas trop m'éloigner des Trois Jeunes détectives et si j'essaie de ne pas faire trop long en omettant ainsi volontairement les idées politiques (souvent qualifiées de "réactionnaires") de Vladimir Volkoff, son attachement à la Russie etc.  Si ça vous intéresse sa page Wikipedia sera plus consistante. En fait je me limite à une revue non exhaustive de ce qu'il a écrit et à placer pour l'anecdote qu'il était le petit-neveu, du côté maternel, du compositeur russe Piotr Ilitch Tchaïkovski.   

Vladimir Volkoff (1932-2005)
  Avant d'être traducteur, Vladimir Volkoff était avant tout romancier: En 1962, son premier texte à être accepté par un éditeur s'intitule L'Agent Triple. Ses coups d'éclats sont Le Retournement (Prix Chateaubriand 1979) et Le Montage (Grand Prix de l'Académie Française 1982). On peut également citer la tétralogie Les Humeurs de la mer (1980). Il fut également essayiste et se fit spécialiste de la désinformation, en créant et dirigeant une collection aux Éditions du Rocher. Il a aussi donné dans la Science-Fiction avec par exemple Metro pour l'enfer qui a obtenu le Prix Jules Verne en 1963.

  Je reviens progressivement vers le sujet central à mon projet en signalant que Volkoff a aussi été l'auteur de séries d'aventures policières pour la jeunesse. Entre 1980 et 1984 il écrit 10 tomes pour la série Larry J. Bash et deux aventures de Corinne. Cette héroïne est d'ailleurs dérivée de la série la plus populaire et la plus longue (de 1965 à 1986) que fut Langelot (controversée plus tard et qualifiée de "trop militariste et réactionnaire"), forte de 40 tomes chez Hachette et sa collection "Bibliothèque Verte". Il l'écrivit sous le pseudonyme de Lieutenant X, secret qu'il révéla très tardivement. 


















  D'autres pseudos son cités par Wikipédia, mais aucune mentionAu Rendez-vous des Revenants et La Momie qui chuchotait.) d'un "Tatiana Bellini". Cependant, sa mère et sa fille s'appelaient toutes deux Tatiana, difficile d'y voir une coïncidence. Ce n'est pas une preuve, mais ça fait fortement pencher la balance et je reste donc quasiment persuadé qu'il est l'unique traducteur des cinq premiers tomes de la série de Robert Arthur (même si Wikipedia ne cite qu'

  Il y a d'ailleurs deux autres indices qui pourraient me donner raison: avant Au Rendez-vous des Revenants et Le Perroquet qui bégayait, la collection "Idéal-Bibliothèque", ancêtre de la "Bibliothèque Verte", a publié Quatre Mystères qui est aussi l'une des créations de Robert Arthur soi-disant signée par Alfred Hitchcock. Vladimir Volkoff y est sans ambigüité mentionné comme traducteur.
  On peut même lire dans Le Dossier H qui lui est consacré par L'Âge d'Homme en 2006, un article autobiographique. J'en cite un tout petit bout: "J'ai déjà parlé du colonel Reboul. Ayant publié avec succès des livres chez Hachette Jeunesse, il m'introduisit dans cette maison pour laquelle je fis office de lecteur et traduisis Pickwick, Mary Poppins et Hitchcock et bien d'autres. Surtout j'y créai, sous le pseudonyme de Lieutenant X, la série "Langelot"..." (p. 27). Dans le même ouvrage il est spécifié que "l'aventure Langelot commence en 1965", date qui correspond à la publication des Quatre Mystères. Pas de preuves directes, donc, mais de fortes présomptions.

Aucun commentaire: