Parmi les articles consacrés aux personnages secondaires, j'aurais eu assez de matière pour en consacrer plusieurs parties aux frères Bavarois, Hans et Konrad, les employés de Titus et Mathilda Jones au Paradis de la Brocante. Il se trouve que chacune de leur apparition, illustrée ou pas, a toujours fini par être abordée dans un autre cadre. C'est donc exceptionnellement que je rendrai compte de celles-ci telles qu'elles viennent, sans les regrouper.
Dans The Mystery of the Vanishing Treasure/L'Arc-en-Ciel a pris la fuite, Bob part à la recherche de Jupiter/Hannibal et Peter. Il est accompagné de Hans qui sert de chauffeur (tiens, tiens, qu'en est-il de Worthington/Warrington?) tout au long de ce cinquième volet. Jacques Poirier a illustré quelques scènes, s'étalant sur trois chapitres (14, 15 et 16). J'en ai déjà utilisé une dans la deuxième partie consacrée à l'emblème des jeunes détectives, le point d'interrogation. Voici trois passages illustrés que j'ai voulu citer:
"Hans had returned, unable to find a policeman anywhere, just as Bob saw the green truck drive down the alley. Bob started to tell Hans he should have found a telephone and called the police. Then he realized that in such a quiet neighbourhood, with everything closed for Sunday, a telephone was probably as unlikely to be found as a policeman.
So he grabbed Hans and led him to the waiting salvage-yard truck. They hopped in and started off.
The green truck had a blue rear door, apparently a replacement after an accident, making it easy to follow. Sunday morning traffic was light, and there was nothing about the salvage yard's ramshackle old truck to arouse suspicion.
"Don't lose them, Hans!" Bob urged. "Pete and Jupiter are in that truck!"
"I could ram it," Hans said hopefully. "Knock it off the road. That would stop it fore sure."
"And maybe kill Jupe and Pete!" Bob said. "You know that wouldn't work. Follow it until it stops."
So they drove slowly along, following the truck.
"[...] Hans, n'ayant pas trouvé d'agent de police ni de cabine téléphonique, était revenu juste à temps pour courir avec Bob jusqu'à la camionnette, sauter dedans et prendre en filature le véhicule des voleurs.
De couleur verte, avec une portière arrière bleue, le camion était facile à suivre. D'ailleurs, par ce dimanche matin, la circulation rien de moins qu'intense, et la camionnette du Paradis de la Brocante n'était pas faite pour exciter les soupçons. De ce côté-là, donc, l'affaire se présentait bien.
"Surtout, ne les lâchez pas, Hans, supplia Bob.
-Moi, dit Hans, j'ai bien envie de foncer en plein dans leur bagnole. On la renverse dans le fossé, et ensuite on s'explique avec les passagers... s'il en reste de vivants.
-Trop dangereux pour Peter et Babal, objecta Bob. Non, notre seule chance, c'est de suivre le camion."
(On a vu précedemment que les frères Bavarois parlaient un anglais très haché, avec un accent très prononcé. Dans le passage ci-dessus, les phrases de Hans en français sont un peu trop élaborées. Le texte reste proche avec ses trois phrases relativement courtes.)
"[...] Then they saw a police patrol car turn into the street ahead of them.
"Pull up beside that car, Hans!" Bob yelled. "Honk like anything!"
Hans gunned the motor. The old truck rumbled up, alongside the sleek little police car, its horn going grr-waaah! grr-waaah!
"Please, officer!" Bob yelled. "Where is Pier 37? It's a matter of life and death!"
"Pier 37?" The officer at the wheel pointed behind them. "Three blocks that way, then down the street towards the harbour. No, that's a one-way street. Go four blocks, turn down to the harbour, come back a block and - "
"Thanks!" Bob shouted? "Follow us! Two boys are in terrible danger!"
The truck roared away, leaving the officer still speaking. He blinked as the truck made a U-turn in the middle of the street, practically on two wheels, and roared away.
"Hey! That's illegal!" The officer said to his partner. Then he started the car, made a U-turn also and raced after them."
"Soudain, une voiture de police en patrouille tourna au coin d'une rue, à quelque distance de la camionnette. Hans accéléra immédiatement, et se mit à actionner le klaxon de toutes ses forces. La voiture de police ralentit; la camionnette la rejoignit; les deux véhicules roulèrent à la même hauteur.
"Monsieur l'agent! cria Bob en se penchant par la portière. Monsieur l'agent, où est le dock 37? C'est une question de vie ou de mort!
-Le dock 37? Voyons voir..., fit le conducteur de la voiture de police. Derrière nous. Prenez la quatrième à gauche. Ah! non, elle est à sens unique. Dans ce cas, prenez la cinquième, ensuite la première à droite et...
-Merci! coupa Bob. Suivez-nous. Deux garçons sont en danger de mort."
La camionnette partit à toute vitesse, pendant que le policier parlait encore. Sous les yeux du représentant de l'ordre, elle fit demi-tour en plein milieu de la rue, sur les chapeaux de roue, et fonça dans la directioon d'où elle venait.
"Hé! Ils n'ont pas le droit de faire ça!" dit le policier à son compagnon.
Il fit, lui aussi, demi-tour sur les chapeaux de roues, et se lança à la poursuite des délinquants.
"Hans bore down on Rawley like a runaway bull. Startled, Rawley saw him coming, and reached for something in his pocket, probably a gun. But before he could get it out, Hans had wrapped powerful arms round him, picked him up like a child and thrown him into the harbour. Rawley went under and came up spluttering. The oncoming launch stopped, and the men on it hauled him aboard.
Now Chick and Driller, armed with a wrench and tyre-iron, jumped down from the truck, and rushed at Hans. Hans deftly ducked their blows, spun them round, and caught each by the collar. He marched them to the edge of the pier and threw them into the water."
"Tel un taureau furieux, Hans se jeta sur Rawley qui porta la main à sa poche, probablement pour y chercher un pistolet. Mais, pris par surprise, il n'en eut pas le temps. Les bras puissants de Hans se nouèrent autour de lui, le soulevèrent de terre comme s'il n'avait pas pesé plus lourd qu'une plume et le précipitèrent dans l'eau. Il remonta à la surface au bout de quelques instants et fut hissé à bord de la vedette, tout crachant et toussant.
Chuck et Dick le Casseur, armés d'un cric et d'une manivelle, se jetèrent sur Hans de deux côtés à la fois. Dédaignant de parer leur coups, le chauffeur passa entre eux, fit demi-tour, saisit les deux voleurs au collet, et, les maintenant à bout de bras, les traîna jusqu'au bord du quai. Là, il les envoya rejoindre leur chef."
The Mystery of the Vanishing Treasure/L'Arc-en-Ciel a pris la fuite, Robert Arthur. Traduit de l'américain par Tatiana Bellini/Vladimir Volkoff.
The green truck had a blue rear door, apparently a replacement after an accident, making it easy to follow. Sunday morning traffic was light, and there was nothing about the salvage yard's ramshackle old truck to arouse suspicion.
"Don't lose them, Hans!" Bob urged. "Pete and Jupiter are in that truck!"
"I could ram it," Hans said hopefully. "Knock it off the road. That would stop it fore sure."
"And maybe kill Jupe and Pete!" Bob said. "You know that wouldn't work. Follow it until it stops."
So they drove slowly along, following the truck.
Jacques Poirier, 1968. |
De couleur verte, avec une portière arrière bleue, le camion était facile à suivre. D'ailleurs, par ce dimanche matin, la circulation rien de moins qu'intense, et la camionnette du Paradis de la Brocante n'était pas faite pour exciter les soupçons. De ce côté-là, donc, l'affaire se présentait bien.
"Surtout, ne les lâchez pas, Hans, supplia Bob.
-Moi, dit Hans, j'ai bien envie de foncer en plein dans leur bagnole. On la renverse dans le fossé, et ensuite on s'explique avec les passagers... s'il en reste de vivants.
-Trop dangereux pour Peter et Babal, objecta Bob. Non, notre seule chance, c'est de suivre le camion."
(On a vu précedemment que les frères Bavarois parlaient un anglais très haché, avec un accent très prononcé. Dans le passage ci-dessus, les phrases de Hans en français sont un peu trop élaborées. Le texte reste proche avec ses trois phrases relativement courtes.)
"[...] Then they saw a police patrol car turn into the street ahead of them.
"Pull up beside that car, Hans!" Bob yelled. "Honk like anything!"
Hans gunned the motor. The old truck rumbled up, alongside the sleek little police car, its horn going grr-waaah! grr-waaah!
"Please, officer!" Bob yelled. "Where is Pier 37? It's a matter of life and death!"
"Pier 37?" The officer at the wheel pointed behind them. "Three blocks that way, then down the street towards the harbour. No, that's a one-way street. Go four blocks, turn down to the harbour, come back a block and - "
"Thanks!" Bob shouted? "Follow us! Two boys are in terrible danger!"
The truck roared away, leaving the officer still speaking. He blinked as the truck made a U-turn in the middle of the street, practically on two wheels, and roared away.
"Hey! That's illegal!" The officer said to his partner. Then he started the car, made a U-turn also and raced after them."
Jacques Poirier, 1968. |
"Monsieur l'agent! cria Bob en se penchant par la portière. Monsieur l'agent, où est le dock 37? C'est une question de vie ou de mort!
-Le dock 37? Voyons voir..., fit le conducteur de la voiture de police. Derrière nous. Prenez la quatrième à gauche. Ah! non, elle est à sens unique. Dans ce cas, prenez la cinquième, ensuite la première à droite et...
-Merci! coupa Bob. Suivez-nous. Deux garçons sont en danger de mort."
La camionnette partit à toute vitesse, pendant que le policier parlait encore. Sous les yeux du représentant de l'ordre, elle fit demi-tour en plein milieu de la rue, sur les chapeaux de roue, et fonça dans la directioon d'où elle venait.
"Hé! Ils n'ont pas le droit de faire ça!" dit le policier à son compagnon.
Il fit, lui aussi, demi-tour sur les chapeaux de roues, et se lança à la poursuite des délinquants.
"Hans bore down on Rawley like a runaway bull. Startled, Rawley saw him coming, and reached for something in his pocket, probably a gun. But before he could get it out, Hans had wrapped powerful arms round him, picked him up like a child and thrown him into the harbour. Rawley went under and came up spluttering. The oncoming launch stopped, and the men on it hauled him aboard.
Now Chick and Driller, armed with a wrench and tyre-iron, jumped down from the truck, and rushed at Hans. Hans deftly ducked their blows, spun them round, and caught each by the collar. He marched them to the edge of the pier and threw them into the water."
Jacques Poirier, 1968. |
"Tel un taureau furieux, Hans se jeta sur Rawley qui porta la main à sa poche, probablement pour y chercher un pistolet. Mais, pris par surprise, il n'en eut pas le temps. Les bras puissants de Hans se nouèrent autour de lui, le soulevèrent de terre comme s'il n'avait pas pesé plus lourd qu'une plume et le précipitèrent dans l'eau. Il remonta à la surface au bout de quelques instants et fut hissé à bord de la vedette, tout crachant et toussant.
Chuck et Dick le Casseur, armés d'un cric et d'une manivelle, se jetèrent sur Hans de deux côtés à la fois. Dédaignant de parer leur coups, le chauffeur passa entre eux, fit demi-tour, saisit les deux voleurs au collet, et, les maintenant à bout de bras, les traîna jusqu'au bord du quai. Là, il les envoya rejoindre leur chef."
The Mystery of the Vanishing Treasure/L'Arc-en-Ciel a pris la fuite, Robert Arthur. Traduit de l'américain par Tatiana Bellini/Vladimir Volkoff.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire