Tome 11 - The Mystery of the Talking Skull/Le Crâne qui crânait
Dans ce tome illustré par Yves Beaujard dans sa version française, le point d'interrogation ne sera pas dessiné. Par contre, Jupiter/Hannibal montre la carte à Fred Brown, le reporter dans le tout premier chapitre, alors que les trois jeunes détectives s'apprêtent à partir de la salle des enchères avec la malle de Gulliver:
"Then you don't it has the russian crown jewels in it?" Fred Brown chuckled.
"That's just talk, "Pete said. "It might have old costumes in it."
"Could be," the young man agreed. "That name, The Great Gulliver, sounds very theatrical. Speaking of names, what did you say yours were?"
"We didn't say," Jupiter answered. "But here's our card. We're - uh - well, we investigate things."
He handed the reporter one of The Three Investigators' business cards which the boys carried at all times. [...]
"So?" The reporter raised his eyebrows. "You're investigators, eh? What do the question marks stand for?"
"Alors, plaisanta Fred Brown, vous n'escomptez pas trouver à l'intérieur les joyaux des anciens tsars?
-Cette blague! s'écria Peter. Mais il peut y avoir de vieux costumes là-dedans.
-Possible! admit le jeune journaliste. Ce nom que je vois écris là, Le Grand Gulliver, semble bien être un nom de théâtre. Et à propos de noms, vous ne m'avez pas encore dit les vôtres!
-Tenez, dit Hannibal, voici notre carte. Nous sommes... heu... des détectives."
Il tendait au reporter une des cartes de visites officielles dont les trois amis avaient toujours une provision sur eux. [...]
"Tiens, tiens! murmura [Fred Brown] en haussant le sourcil. Ainsi, vous êtes détectives? Mais que signifient ces trois points d'interrogation?"
Elle est réutilisée dans le Chapitre 10 quand les détectives rendent visite à Mary Miller, la sœur de Spike Neely:
"[...] Jupiter pushed the doorbell and a pleasant-looking, middle-aged woman came to the door.
"Yes?" she said. "If you're selling subscriptions, I'm sorry but I don't need any more magazines."
"It's not that, ma'am," Jupitert said. "May I give you one of our cards?" And he handed her one of The Three Investigators' official business cards.
Mrs Miller looked at it, puzzled.
"You boys are investigators?" she asked. "It hardly seems possible."
"[...] Hannibal sonna à la porte. Presque aussitôt, une femme d'âge moyen, à l'air sympathique, leur ouvrit.
"Bonjour, dit-elle. Si vous venez pour un abonnement, je regrette de vous décevoir mais j'ai ce qu'il me faut comme magazines!
-Nous ne sommes pas des démarcheurs, madame, répondit poliment Hannibal. Puis-je vous remettre l'une de nos cartes de visite?"
Tout en parlant, il tendait à son interlocutrice un des bristols officiels des Trois jeunes détectives. Mme Miller y jeta un coup d’œil et parut surprise.
"Des détectives, vous, mes enfants? s'exclama-t-elle gentiment. Cela semble à peine croyable!"
Face à ce doute, c'est l'attestation du Chief Reynolds qui finira par la convaincre.
Face à ce doute, c'est l'attestation du Chief Reynolds qui finira par la convaincre.
Tome 12 - The Mystery of the Laughing Shadow/L'Ombre qui éclairait tout:
Harry Kane, 1969. |
"Perhaps we could help, sir," Jupiter said quietly. "We have had some success in recovering lost and stolen articles."
"And solving mysteries, too," Pete declared.
Mr Harris laughed. "You sound like detectives."
"Yes, sir," Jupiter said. "We are, in a small way. This is our card."
Jupiter handed Mr Harris one of their large business cards [...].
Mr Harris laughed. "Well, now, perhaps you could get Miss Sandow's statuette back. Detectives, by jove, and you have solved mysteries?"
"We sure have!" Pete exclaimed." [...]
Mr Harris grinned, looking at the card in his hand.
From his chair across the room, Ted asked, "What are the question marks for, fellows? You don't question your abilities, do you?"
"The question marks are our symbol," Jupiter explained, looking towards Ted with a frown."
Roger Hall, 1970. |
-Il nous est arrivé aussi d'éclaircir pas mal de mystères", ajouta Peter.
M. Harris se mit à rire.
"Vous parlez comme si vous étiez détectives.
-Nous le sommes, effectivement, affirma Hannibal. Voici du reste notre carte..."
Il tendait à M. Harris un bristol [...].
Le rire de M. Harris s'éleva de nouveau.
"Dans ce cas, vous pourriez essayer de retrouver la statuette de Mlle Sandow. Détectives, vraiment? Et vous avez déjà éclairci des mystères?
-Absolument!" s'écria Peter [...]
M. Harris [considéra] la carte qu'il tenait.
De l'autre bout de la pièce où il était assis, Ted demanda:
"Que signifient les trois points d'interrogation [...], les gars? Je ne pense pas qu'ils soient là pour laisser planer un doute sur vos capacités."
Hannibal se tourna vers Ted avec un imperceptible froncement de sourcils."
La question de Ted Sandow, habituelle, est pourtant ici bizarre si l'on s'arrête à la réaction du détective en chef. William Arden s'en sert en effet pour subtilement placer la suspicion sur ce personnage, ce qui a déjà été discuté dans l'article principal consacré à ce volume. J'utilise de nouveau le dialogue à la fin du même chapitre dans une version écourtée. Cela me permet au passage d'intégrer l'illustration des frères Brizzi, illustrateurs "intérimaires" avant l'arrivée d'Yves Beaujard à ce poste (notez le froncement de sourcils, qualifié inutilement d'"imperceptible" par Claude Voilier, d'Hannibal, qui tient la carte dans la main à la place de M. Harris):
Paul & Gaétan Brizzi, 1983. |
"People always ask, Jupe," Bob said.
"But Ted hasn't seen our card when he asked!"
Bob blinked. "You're right! Harris had the card!"
"You mean he knew about us all the time?" Pete said.
Jupiter nodded. "He knew about our card, which means he was lying to us."
"Ted s'est enquis de la signification des points d'interrogation, sur notre carte de visite.
-Ça n'a rien d'étonnant, fit observer Bob. Les gens posent toujours la question.
-Sans doute, mais Ted nous a interrogés sans avoir vu notre bristol."
Bob émit un léger sifflement.
"Tu as raison, mon vieux. C'est Harris qui l'avait en main. Et Ted était assis à l'autre bout de la pièce.
-Parfaitement. Ce qui signifie qu'il avait vu notre carte auparavant et, donc, qu'il nous ment."
NOTES: on remarque la différence entre "blinked" ("cligna des yeux", sous-entendu de surprise, ici) et le "léger sifflement" choisi par Claude Voilier. Elle explicite également, via la réplique de Bob, le placement de Ted Sandow, visible sur les trois illustrations ci-dessus (sur celle de Roger Hall, il est toutefois debout contrairement à ce qu'indique le texte.).
Au chapitre suivant, la conversation entre les trois amis se poursuit et ils arrivent à comprendre comment Ted a découvert leurs activités. C'est l'inattention de Peter au cours du premier chapitre qui en est la cause:
"[...] Suddenly the First Investigator frowned. "Fellows, do you both have all your cards?"
Bob and Peter searched their pockets where they always carried a few of the cards. Pete exclaimed: "One of mine is missing! I'm sure I had five."
"I bet you dropped one near the gate last night," Bob said. "You probably did it when you pulled out your handkerchief to wrap up the amulet."
"And Ted found it," Jupiter added. "That means he must have been there! But he didn't want us to know!"
"[Hannibal] parut soudain avoir une illumination:
"Dites donc, les gars, êtes-vous sûrs d'avoir en poche toutes vos cartes?"
Bob et Peter se fouillèrent aussitôt. ils avaient toujours sur eux un certain nombre de cartons. Peter poussa une exclamation:
"J'ai perdu un bristol. J'en avais cinq et il ne m'en reste plus que quatre!
-Tu a dû le semer hier soir, près de la grille des Sandow, dit Bob, quand tu as tiré un mouchoir de ta poche pour envelopper l'amulette.
-Et ce bristol, Ted l'a trouvé! enchaîna Hannibal. Ainsi Ted était sur les lieux... et il ne veut pas que nous le sachions!"
Je ne suis pas sûr, au passage, qu'il ait été précisé dans les volumes antérieurs que chacun des trois trimballe une réserve de cartes sur lui en permanence. William Arden le fait ici pour ficeler cette fausse piste accusant Ted d'être louche.
Le point d'interrogation ne sera plus utilisé jusqu'à la fin du volume. Cependant, alors qu'ils recherchent Pete et Bob, Jupiter/Hannibal et le Chef Reynolds repèrent dans le Chapitre 14 le petit tas de cailloux que Pete a formé au Chapitre 13. Nous l'avons vu dans l'article principal, c'est une manie de Pete selon Jupiter/Hannibal, même si c'est la première fois (et certainement la dernière) qu'elle est mentionnée dans la série.
Malgré l'absence de point d'interrogation dessiné à la craie, c'est bien ce que le détective en chef recherche en priorité pour suivre la trace de ses subalternes disparus. Ainsi il y fait référence au Chapitre 14:
"Then they must have seen someone and followed them. Their bikes aren't here."
Jupiter looked all round the alley. "I don't know, sir. They should have left some sign if they had done that. We always carry coloured chalk to leave a trail."
"They probably didn't have time [...]."
"Dans ce cas, ils ont sûrement aperçu quelqu'un et l'ont suivi. Leurs bicyclettes ne sont plus ici."
Hannibal inspecta rapidement l'allée.
"Je ne sais pas, monsieur. S'il en était ainsi, ils l'auraient signalé. Nous avons toujours des craies de couleur dans nos poches pour laisser des marques de notre passage."
-Peut-être n'ont-ils pas eu le temps... [...]"
De même, dans le Chapitre 15, alors qu'il inspecte les locaux de la Ligue Végétarienne en compagnie de Worthington/Warrington:
"Do you hear anything, Worthington?"
"No, Master Jones. What are we looking for?"
"Bob and Pete," the First Investigator replied. "Some sign from them, probably in chalk, or some clue that shows they were in here. [...] The Chief thinks they're off somewhere on their own, and maybe he's right, but I'm sure they would have left some sign in that case."
[...] Jupiter covered the whole street, examining walls and fences for chalk marks. [...] He found nothing at all beyond that small conical pile of stones he was sure had been made by Pete."
"Vous n'entendez rien, Warrington?
-Rien du tout, monsieur Jones. Que cherchons-nous au juste?
-Bob et Peter!... Du moins quelque signe de leur passage ici... une marque tracée à la craie ou un indice quelconque nous permettant de deviner où ils sont allés. [...] Le chef de la police pense qu'ils sont sur une piste... qu'ils sont partis je ne sais où, de leur plein gré. Peut-être a-t-il raison. Pourtant, s'il en était ainsi, je suis sûr qu'ils auraient laissé derrière eux une indication me permettant de les rejoindre."
[...] Hannibal examina la rue des deux côtés, sur toute sa longueur, essayant de découvrir des traces de craie sur les murs des maisons et les barrières de jardin. [...] Il ne découvrit rien. Mais le petit cône de cailloux, trouvé précédemment dans la ruelle, était révélateur du passage de Peter à cet endroit."
Au Chapitre 16, alors qu'ils sont prisonniers de M. Harris, Bob confirme une des suppositions du Chef Reynolds (notez la précision ajoutée par Claude Voilier):
"If we could only have left a sign," Bob added, "but there wasn't any chance the way they hustled us into that truck."
Paul & Gaétan Brizzi, 1983. |
Tome 13 - The Secret of the Crooked Cat/Le Chat qui clignait de l'Oeil:
Dans cette enquête, c'est dans le Chapitre 5 que la carte de visite fait son apparition. Après la course-poursuite du voleur de peluche, la rencontre avec Andy Carson et l'évasion louche du lion Rajah, le trio de détectives propose son aide à Mr Carson, le propriétaire du cirque. La scène n'est pas illustrée:
"Mr Carson was serious. "Sit down, boys, and tell me."
He listened intently as Jupiter described what they had found at Rajah's cage. "I've studied lock-picking, sir, and I recognized the marks. We're really experienced detectives."
Jupiter handed Mr Carson the boys' card [...].
Mr Carson smiled. "An interesting hobby, boys, but-"
"Our works is more than a hobby, sir," Jupiter said proudly."
"[M. Carson] avait l'air soucieux:
"Asseyez-vous, jeunes gens, et exposez-moi vos soupçons!"
Hannibal lui fit part de ce qu'il avait découvert au sujet de la cage de Rajah.
"Je connais les différentes façons de forcer les serrures et autres fermetures, monsieur, et j'ai relevé des marques caractéristiques sur le cadenas. Mes camarades et moi, nous sommes des détectives expérimentés."
Là-dessus, il tendit à M. Carson la carte de visite du trio [...].
M. Carson sourit:
"C'est un passe-temps agréable, mes amis, mes...
-C'est plus qu'un passe-temps, monsieur, affirma Hannibal avec orgueil."
Comme dans les deux volumes précédents, l'un des détectives évoque le nom du Chef Reynolds pour renforcer leur crédibilité face au doute et, en l'occurrence ici, la condescendance de leur interlocuteur.
Le point d'interrogation à la craie n'aura pas l'occasion d'être utilisé, cependant, au dénouement de l'intrigue (Chapitre 20), Jupiter/Hannibal, déguisé en clown, à l'insu de tout le monde, aura la présence d'esprit de se souvenir au bon moment du symbole reconnaissable:
Harry Kane, 1970. |
"I have seen nothing," The Great Ivan said uneasily.
The wire walkers and the fire eater shook their heads. The small, fat clown danced round awkwardly, still half performing his routine, and pointing at the tall, sad clown. The tall clown swept at the ground with his broom and dustpan with a broken bottom.
"Maybe I saw him," the tall clown said in his slow, sad voice. "Behind the tents with someone."
"You did?" Chief Reynolds snapped."With whom?"
The tall clown shook his head. "I don't know."
The small clown did a ludicrous handstand that failed badly, and then began to jump up and down beside the tall clown. Bob groaned.
"The robber's got Jupe!" Bob cried. "I know it!"
"He'll use Jupe as a hostage to get away!" Pete moaned.
[...] The tall clown suddenly said, "Hostage, Chief? When I saw that boy, the man with him was making towards a break in our fence that leads to the ocean!"
Chief Reynolds whirled. "What? The ocean?"
[...] Pete and Andy started to run towards the fence with the Chief and Mr Carson. But Bob didn't move. He stood staring at the dirt of the carnival pathway.
"Chief! Fellows," Bob said slowly. "Look at the dirt."
They all stopped and looked where Bob pointed. The small clown, still fooling around, was rolling on the ground and pointing up at the tall clown.
Near him, drawn in the dirt, was a large question mark!"
"Les artistes, groupés autour de la tente de Dimitri, semblaient ennuyés de voir la police et les forains passer la foire au peigne fin. Aucun d'eux ne se rappelait avoir aperçu Hannibal.
"Non, je l'ai pas vu!" répondit d'un air embarrassé le dompteur à la question que lui posait M. Carson.
Les funambules et le mangeur de feu secouèrent négativement la tête. Le petit clown dansait encore autour du grand clown qui balayait machinalement le sol avec son petit balai.
"Moi, je crois bien l'avoir vu, déclara le grand clown de sa voix triste. Il était derrière les tentes, avec quelqu'un.
-Vous l'avez vu? s'écria Reynolds en alerte. Avec qui?"
Le grand clown hocha la tête:
"Je ne sais pas."
Le petit clown, semblant répéter quelque numéro nouveau, sautait et bondissait comme une balle autour de son camarade.
"Le voleur s'est emparé de notre chef! dit Bob, consterné.
-Il a dû le prendre comme otage!" renchérit Peter d'un ton lugubre. [...]
-Quand j'ai vu ce garçon, coupa le grand clown, l'homme avec qui il était l'entraînait vers une brèche de la palissade... en direction de l'océan.
-Quoi! s'écria Reynolds en sursautant. L'océan?
[...] Peter et Ronny se mirent à courir vers la palissade, le chef de la police et M. Carson sur leurs talons. Seul, Bob ne bougea pas. il resta debout dans l'allée, les yeux fixés à terre.
"Hep! cria-t-il brusquement. Revenez! Revenez!... Regardez... là... sur le sol."
Tous firent demi-tour et regardèrent ce que Bob leur indiquait...
Tout d'abord, ils ne virent que le petit clown qui, répétant son nouveau numéro avec son camarade, se roulait dans la poussière en montrant le grand clown du doigt. Et puis ils virent...
Tout près des clowns, dans la poussière, une main inconnue avait dessiné un énorme point d'interrogation..."
The Mystery of the Talking Skull/Le Crâne qui crânait, Robert Arthur.
The Mystery of the Laughing Shadow/L'Ombre qui éclairait tout/The Secret of the Crooked Cat/Le Chat qui clignait de l'Oeil, William Arden.
Traduit de l'américain par Claude Voilier.
Traduit de l'américain par Claude Voilier.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire