"Rana Toad", ça se mange?

Nous sommes libraires de divers horizons, bibliovoraces friands de découvertes, ici pour partager!

mardi 18 avril 2017

Chief/Chef Reynolds - 3ème Partie (Tomes 12-14)

Tome 12 - The Mystery of the Laughing Shadow/L'Ombre qui éclairait tout:

  Alors qu'il n'est pas dessiné du tout dans les éditions anglo-saxonnes, dans le volume publié en 1983 en France, les illustrations françaises de ce personnage sont nombreuses de la part de Paul et Gaétan Brizzi, les "intérimaires" à ce poste avant l'arrivée d'Yves Beaujard. Mais avant d'apparaître lui-même, que ce soit dans le texte ou sur illustration, la première référence au policier se trouve dans la bouche de Peter qui l'évoque, sans toutefois exhiber l'attestation qu'il leur a donnée, pour donner de la crédibilité à lui et ses acolytes auprès de M. Harris:

  "[...] Detectives, by jove, and you have solved mysteries?"
  "We sure have!" Pete exclaimed. "Chief Reynolds of the Rocky Beach police even made us deputies."
  "Did he indeed?"

  "[...] Détectives, vraiment? Et vous avez déjà éclairci des mystères?
  -Absolument! s'écria Peter. Le chef Reynolds, qui est à la tête de la police de Rocky, nous a même nommés ses délégués.
  -Vous m'en direz tant!" murmura M. Harris."

  Pas très loin dans le même chapitre, Jupiter/Hannibal n'exclut pas de faire appel au Chef Reynolds au cas où les circonstances de l'enquête l'imposent:

  "That's great," Ted said with enthusiasm. "Let the boys try, Aunt Sarah, and I'll work with them!"
  "But, Theodore," Miss Sandow objected. "There may be a gang of thieves. Would it be safe for boys?"
  "Miss Sandow is right," Mr Harris said. "Robbery is not a matter for boys."
  "We're always careful, ma'am," Jupiter said, "and we would go to Chief Reynolds if we found anything serious."

  "Merveilleux! s'écria Ted avec enthousiasme. Laisse mes amis tenter de retrouver la statuette, tante Sarah. Je participerai à leurs recherches.
  -Mais, Théodore, objecta la vieille demoiselle, il s'agit peut-être d'une bande de voleurs. Il peut y avoir du danger.
  -Mlle Sandow a raison, coupa M. Harris. Ce n'est pas un cas à confier à des enfants.
  -Nous sommes toujours très prudents, madame, déclara Hannibal d'un ton grave, et nous préviendrions le chef Reynolds si nous trouvons une piste sérieuse."

  Ce n'est pas une "piste sérieuse", mais la disparition inquiétante de Peter et Bob qui pousse le détective en chef à se diriger vers le commissariat de Rocky Beach au Chapitre 14:

  "He walked the few blocks from the salvage yard to Rocky Beach police and headquarters. He asked at once for Chief Reynolds and, because the boys were well-known to the Rocky Beach police, he was soon sitting across a desk from the Chief himself.
  "Well, what can I do for you, Deputy?" Chief Reynolds said with a smile. He was referring to the honorary junior deputy title given to the boys for help on a previous case.
  "We're working on a case, sir," Jupiter said quickly, "and I think we need to call you in now."
  "All right, suppose you tell me all about it."
  "There isn't time, sir! Mr Harris..."
  "Slow and steady, Jupiter," the Chief instructed. "Start at the beginning. That's the way to give a report."

  "Par chance le poste de police n'était guère éloigné du bric-à-brac des Jones. Hannibal demanda à parler au chef Reynolds, responsable des forces de police de Rocky. Comme les jeunes Détectives étaient bien connus, il fut tout de suite introduit:
  "Eh bien, délégué, lui dit le chef Reynolds en souriant. En quoi puis-je vous être utile?
  Tout en parlant, il faisait sine à Hannibal de s'installer en face de lui, de l'autre côté de son énorme bureau. En appelant son jeune visiteur "délégué", il faisait allusion à l'appellation officielle qu'il lui avait lui-même donnée à l'occasion d'une précédente enquête où s'étaient distingués les Trois Détectives.
  "Nous somme sur une affaire, monsieur, expliqua vivement Hannibal, et je pense qu'il est temps que vous interveniez...
  -Très bien. Exposez-moi la chose.
  -Le temps presse, monsieur. Il faut agir vite. M. Harris prétend...
  -Du calme, Hannibal! ordonna le chef de la police. Commencez par le commencement. C'est la seule façon de faire un rapport correct."

  Vu qu'il est très présent dans ce seul chapitre, je me contente dans un premier temps de ne citer que les lignes correspondant à la première illustration des frères Brizzi sur laquelle il apparait:

  "Mr Harris opened the front door before they had a chance to knock. Looking straight at Jupiter, he asked anxiously, "Where are Bob and Pete? I was expecting to find them here.
  "I don't know," Jupiter said. "I thought they'd be here, too. Did you find Ted anywhere?"
  "No I didn't [...]." For the first time, Mr Harris looked curiously at Chief Reynolds.
  "Oh!" Jupiter suddenly remembered his manners. "This is Chief Reynolds, Mr Harris. He's going to help us."
  "It was good of you to come over, Chief," said Mr Harris in his usual brisk manner."
Paul & Gaétan Brizzi, 1983.
  "[...] Ce fut M. Harris en personne qui leur ouvrit la porte, avant même qu'ils eussent frappé. Sans paraître voir les autres, il demanda à Hannibal, d'une voix anxieuse:
  "Où sont Bob et Peter? J'espérais les trouver ici.
  -Je comptais, moi aussi, les trouver chez vous, répondit Hannibal. Avez-vous rejoint Ted?
  -Non [...]."
  Pour la première fois, M. Harris parut s'épercevoir de la présence des policiers et les regarda d'un air intrigué. Hannibal se hâta de faire les présentations.
  "Voici M. Reynolds, le chef de la police, monsieur Harris. Il va nous aider.
Paul & Gaétan Brizzi, 1983.
  -C'est fort aimable à vous, chef, de vous être dérangé pour venir me voir, déclara M. Harris avec sa rondeur habituelle."

  Les frères Brizzi lui font l'honneur d'une seconde illustration dans le même chapitre, mais comme je l'ai déjà utilisée entière dans l'article principal pour correspondre aux réflexion de Jupiter/Hannibal sur l'oralité de M. Harris et Ted Sandow, je l'intègre ici dans une version tronquée du jeune détective.

  Les frères Brizzi n'en ont pas terminé avec le Chef Reynolds. Il apparaît trois fois encore de leur plume. Sauf que, comme déjà précisé dans la série d'articles consacrée à Worthington/Warrington (5ème Partie), ces illustrations ont la particularité de figurer ces deux personnages en plus du père de Bob (dont les apparitions seront aussi mises en avant en temps voulu). J'ai donc décidé d'intégrer à chaque fois une illustration entière par personnage et de tronquer les deux autres en ne laissant que celui dont il est question.
  Il est donc dans la Rolls-Royce au Chapitre 17, caché en partie par le chauffeur britannique au premier plan. J'écourte le passage que j'ai déjà utilisé:

P. & G. Brizzi, 1983.
  "Perhaps we ought to take the Rolls-Royce, sir," Jupiter suggested. [...]
  "A good idea, Jupiter [...]."
  The chief ordered four men into the police car and instructed them to follow the Rolls-Royce [...]. Then Worthington drove Jupiter and the Chief to Bob's house."

  "Si nous prenions la Rolls-Royce, monsieur? proposa le chef des Détectives. [...]
  -Excellent idée, Hannibal [...]."
  Le chef donna ordre à quatre policier de suivre la Rolls dans une voiture officielle [...]. Puis il monta lui-même dans la superbe auto plaquée or, à côté d'Hannibal. Warrington les conduisit à la maison de Bob."

  L'illustration que j'ai choisie de ne pas tronquer se situe dans le même chapitre, alors que toute la compagnie est arrivée dans la propriété des Sandow:

  "They all listened in the dark house.
  Thump-thump-thump-thump!
  "It's upstairs," Chief Reynolds said. "At the back!"
  With the Chief leading the way, his pistol in hand, they mounted the stairs carefully and went along the first floor corridor towards the source of the banging.
  Thump-thump-thump!"
Paul & Gaétan Brizzi, 1983.
   "Tous prêtèrent l'oreille. Quelque part, dans la maison enténébrée, des coups sourds retentissaient:
  "Pan! Pan! Pan! Pan!
  -Cela vient d'en haut... dit Reynolds. De l'arrière de la bâtisse."
  Il se précipita le premier, pistolet au poing. Les autres montèrent derrière lui. Tout au fond du couloir du premier étage, les coups redoublèrent:
P. & G. Brizzi, 1983.
  "Pan! Pan! Pan! Pan!"

  La troisième scène partagée par ces trois personnages se déroule au bas d'une falaise et au Chapitre 19 (c'est le père de Bob que l'on voit à côté de Reynolds):

  "Soon they wereat the very bottom of the towering mountains. Both cars drew to a stop and everyone got out.
  Jupiter pointed upwards to where a small cabin was clearly visible, bathed in moonlight and nestled on a kind of mesa.
  "There it is!"

  "Assez vite, les voitures parvinrent au pied des hautes montagnes. Elles s'arrêtèrent et leurs occupants descendirent.
  Hannibal désigna du doigt, au-dessus de leurs têtes, les contours bien visibles d'une cabane rustique.
  "Voilà l'endroit! chuchota-t-il."

  Les interventions du policier dans ces derniers chapitres sont trop nombreuses pour être citées. Il est présent jusqu'au dénouement et assiste, après avoir appréhendé M. Harris, à l'escalade de Peter, aidé des Yaquali, pour délivrer Bob et trouver le trésor chumash.

Tome 13 - The Secret of the Crooked Cat/Le Chat qui clignait de l’œil:

  La première référence au chef de la police de Rocky Beach se trouve au Chapitre 5, lorsque l'attestation sert à Jupiter/Hannibal pour contrer la condescendance de M. Carson, le directeur de la fête foraine, lorsqu'il considère l'activité du trio comme un simple passe-temps. En vain...:

  "Our works is more than a hobby, sir," Jupiter said proudly. "The Rocky Beach Police attest to our seriousness."
  He presented the second card the boys carried:

  This certifies that the bearer is a Volunteer Junior Assistant Deputy co-operating with the police force of Rocky Beach. Any assistance given him will be appreciated.
(Signed) Samuel Reynolds
Chief of Police

  "I apologize, boys," Mr Carson smiled. "The Chief's statement seems to indicate you are real detectives. Still, you're mistaken this time."

  "C'est plus qu'un passe-temps, monsieur, affirma Hannibal avec orgueil. La police de Rocky se porte garante du sérieux de nos activités."
  Il présenta une seconde carte au directeur de la foire:

  Le présent certificat atteste que les Trois jeunes détectives coopèrent volontairement avec la police de Rocky. Toute aide qu'on pourra leur apporter sera hazutement apprécier par nous.
Signé: SAMUEL REYNOLDS
Chef de la Police.
  
 "Je vous prie de m'excuser, jeune gens, murmura M. Carson toujours souriant. Ce bristol prouve que vous êtes de véritables détectives. Malgré tout, cette fois, je crois que vous faites erreur."

  Par la suite, M. Carson leur affirme que Khan, employé comme hercule de la foire est aussi chargé de la sécurité en cas de problème. Dans le chapitre suivant, son fils Andy/Ronny déclare que "les forains ont souvent la fierté mal placée" ("carnival people are very proud") et que son père "est bien décidé à se débrouiller" sans "aide extérieure" ("my Dad doesn't want outside help."). Ce qui exclut aussi la police.
  Cependant, dans ce même Chapitre 6, les Trois jeunes détectives, grâce à une imparable mise en scène réussissent à convaincre le jeune homme d'accepter leur aide. C'est ainsi que l'on peut suivre toutes les péripéties de l'enquête, menée seulement par le trio.

  Toutefois, au Chapitre 13, Konrad, l'un des employés Bavarois de l'Oncle Titus en vient à convaincre Jupiter/Hannibal de faire appel à la police. Ce que le détective en chef accepte de faire avec réticence. Le personnage intervient en plusieurs temps, dans le même chapitre. Tout d'abord, Jupiter/Hannibal l'appelle:

  "You call the police now. Your Uncle Titus would say that, too. [...] The man is dangerous, I think. We have lost him. It is now for the police."
  Bob agreed. "We can't catch him now, Jupe."
  "We'd better call Chief Reynolds, First?" Pete said.
  Jupiter sighed and his shoulders dropped. "I suppose you're right. [...]."
  Jupiter called Chief Reynolds. It didn't take long. The Chief respected anything the boys reported. Jupiter started to hang up.
  "He'll be right over here [...]."

  "Il faut alerter la police tout de suite, insista le grand Bavarois. Ton oncle Titus serait d'accord, je pense. [...] L'homme est dangereux. Nous l'avons suivi jusqu'à cette maison mais nous l'avons perdu. Désormais, c'est aux autorités de prendre l'affaire en main.
  -Konrad a raison, approuva Bob. Nous ne pouvons plus espérer rattraper le voleur!
  -Il faut mettre le chef de la police au courant. Téléphonons à Reynolds, Babal!" renchérit Peter.
  Hannibal haussa les épaules en un geste d'impuissance.
  "Vous avez sans doute raison, dit-il [...]."
  Hannibal apoela donc le chef de la police. Celui-ci répondit aussitôt. Il prenait les trois détectivers au sérieux... La conversation ne dura pas longtemps.
 "Il vient tout de suite!" annonça Hannibal en s'apprêtant à raccrocher..."

  Puis le Chef Reynolds apparait en personne pour être mis au courant des événements:

  "[...] They heard police cars screech to a stop outside. Konrad looked relieved. Chief Reynolds himself strode into the house with some of his men. The boys quickly told the Chief their whole story.
  "Good work, boys," Chief Reynolds said. "With your description and the licence number we should be able to catch the thief. Now, do you have any idea what he is after in those crooked cats?"
  "No, sir," Bob admitted."

  "[...] On entendit arriver des voitures de police. Konrad parut soulagé. Reynolds, le chef de la police, entra, suivi de deux de ses hommes. Hannibal fit rapidement son rapport.
  "Bon travail, détectives! déclara le chef. Avec le signalement de l'homme et le numéro de sa voiture, nous le retrouverons. Avez-vous une idée de ce qui le pousse à vouloir ces chats?
  -Non, monsieur, avoua Bob."

    Il s'absente à deux reprises, la première fois pour diffuser le signalement du voleur, la seconde quand un de ses agents l'appelle pour l'informer des évolutions de la fuite dudit voleur.

  "[...] Chief Reynolds came back into the house. The Chief was walking fast, his face serious as he approached the boys.
  "Boys, you may have stumbled on to something far more important than you know!"

  "[...] Le chef de la police revint, la mine grave.
  "Jeunes gens! annonça-t-il. Je crois que vous avez mis le doigt sur quelque chose d'important."

  William Arden ajoute un aspect comique à la scène, en faisant de cette intervention policière la cause du retard pour le dîner et les conséquences fâcheuses pour Pete et Bob en particulier qui seront punis le lendemain comme on le découvre dans le Chapitre 14:

  "Bob and Pete both jumped as if shot, their faces pictures of dismay.
  "Oh my gosh," Pete moaned, "we've missed our dinners!"
  "We're in real trouble, Jupe," Bob echoed.
  Jupiter, too, paled a little. Konrad chuckled at the thought of what Aunt Mathilda would say to Jupe. [...] But Jupiter hated to leave before Chief Reynolds could tell them something more. So the boys stood there nervously until the Chief returned. He nodded grimly to them.
  "We don't have to go the carnival, boys," the Chief announced.

  "[...] Bob, Peter et même Hannibal bondirent.
  "Nom d'un pétard! gémit Peter. Nous voilà frais! Nous allons avoir des ennuis avec nos parents... L'heure du repas est passée... et elle est sacro-sainte pour eux!"
  Hannibal le savait bien! Tante Mathilda ne manquerait pas de le gronder sévèrement. Toutefois, il répugnait à s'en aller avant le retour du chef de la police. Peut-être celui-ci aurait-il du nouveau à leur communiquer... Les trois détectives patientèrent donc encore un peu. Enfin Reynolds reparut. Il était grave:
  "Inutile d'aller à la foire, mes amis! dit-il [...]."  

NOTE: Claude Voilier adapte un peu le texte à sa sauce: elle inclut Hannibal dans la première phrase alors qu'il ne réagit pas de la même façon que ses acolytes ("paled a little"), supprime le point de vue de Konrad et le "nervously" qui se réfère à l'attente, anxieuse, de l'arrivée du Chef.

  Il est aussi question du Chef Reynolds dans le Chapitre 14, mais je réserve la scène pour la série d'articles consacrée au père de Bob, qui en fait partie.
  A la suite d'une série d'événements que je ne rappellerai pas, c'est au tour de M. Carson de ravaler son orgueil et d'appeler la police au Chapitre 18. Reynolds réapparait donc au Chapitre 19, et après avoir écouté les soupçons de Bob à propos de Khan, ses hommes retrouvent se dernier:

  "Shouts came suddenly from far off inside the amusement park.
  "It's my men! Chief Reynolds exclaimed. "They've found something! Follow me, boys!"
  The boys and Mr Carson hurried after the Chief through the hole in the high fence. At the edge of the dark ocean they saw a knot of policemen and roughnecks.
  "Have you found them? The boys?" Chief Reynolds demanded.
  "No, Chief," a policeman said, "but we found him!"
  "The knot opened, and two policemen pushed Khan forward. The strong man shook them off like flies and glared. [...]
  Bob couldn't hold himself back. "He's the robber! Make him tell what he's done to Jupe and Pete!"
  "Robber?" Khan roared. "I'm not the robber, you fools! I chased him. I told you that." [...]
  "He's lying!" Bob cried hotly. "I'll bet even that beard is false!"
  Before Khan could move, Chief Reynolds reached out and grabbed his beard. Khan hurled the Chief off - and the black beard came off in the Chief's hand! They all stared at Khan."
Jacques Poirier, 1974.
  "Soudain, des exclamations s'élevèrent. elles venaient du parc d'attractions. Tous y coururent. Sur le rivage, un petit groupe de policiers entouraient une ombre.
  "Est-ce l'un des garçons? murmura M. Carson.
  -Regardez, chef! dit à cet instant l'un des hommes de Reynolds. Regardez qui nous avons trouvé!"
  Ses camarades poussèrent Khan en avant! L'hercule s'ébroua et leur fit lâcher prise. [...]
  Bob ne put se contenir:
  "C'est lui le voleur! s'écria-t-il. Demandez-lui ce qu'il a fait d'Hannibal et de Peter!
  -Moi, le voleur! hurla Khan, furieux. Petit imbécile! Je lui ai couru après, au contraire. Je vous l'ai déjà dit!" [...]
  -Il ment! protesta Bob, très excité. Je suis certain que sa barbe est fausse!"
  Là-dessus, il bondit sur la barbe de Khan et tira dessus d'un coup sec. La barbe lui resta dans la main! Tout le monde regarda l'hercule."

NOTE: Claude Voilier apporte encore quelques modifications. Remarquez à quel point, elle efface la présence du Chef Reynolds: une de ses répliques est supprimée (je confie en avoir coupé une pour que l'extrait ne soit pas trop long), une autre devient celle de M. Carson et la traductrice attribue à Bob le geste arrachant la barbe de Khan.

  En ce qui concerne l'illustration de Jacques Poirier au-dessus est ambiguë, je suppose juste que le Chef Reynolds est à gauche de l'image. Ou c'est peut-être l'un des agents...
  On retrouve la même ambiguïté avec cette autre illustration ci-dessous (sans le texte, vu le doute) qui semble illustrer le passage où Jupiter/Hannibal innocente Khan et où celui-ci révèle sa véritable identité et les raisons de sa présence (Chapitre 19).
Jacques Poirier, 1974.
   Non seulement, on ne sait pas si c'est le Chef Reynolds qui se trouve derrière Jupiter/Hannibal, mais le colosse est-il le même Khan que dans l'illustration précédente?
  La présence de Reynolds dans une troisième illustration (Chapitre 20) de J. Poirier n'est pas non plus évidente. Il est un des personnages dessinés, sans doute, mais lequel? Jugez plutôt:

  "Chief! Someone is running away from here!"
  Then they all heard it - someone running fast, back towards the amusement park. [...]
  "Who is that running away?" Chief Reynolds demanded. [...]
  "Quick everyone," Jupiter suddenly cried. "[...] Hurry, Chief!"
  They all ran across the abandoned amusement park and through the hole in the fence."
Jacques Poirier, 1974.
  "Chef! Quelqu'un s'éloigne en courant."
  Tous, effectivement, purent entendre un bruit de course. Quelqu'un galopait en direction de la foire.
  "Qui est donc parti? demanda le chef de la police. [...]
  -Vite! cria Hannibal. [...] Courons!"
  Tous s'élancèrent en direction de la foire. Ils traversèrent le parc d'attractions au galop, [et] passèrent par la brèche [...]."

  Dans le même chapitre Jupiter/Hannibal disparait encore une fois pour réapparaître déguisé en clown et confondre l'autre clown comme étant le coupable. J'ai déjà intégré l'illustration de Harry Kane (il n'y aura pas d'équivalent de la part du Britannique Roger Hall) dans la série d'articles consacrée au point d'interrogation comme symbole du trio. Dans le détail ci-contre, j'ai conservé le visage de Bob, stupéfait par sa découverte:

"Pete and Andy started to run towards the fence with the Chief and Mr Carson. But Bob didn't move. He stood staring at the dirt of the carnival pathway."

  "Peter et Ronny se mirent à courir vers la palissade, le chef de la police et M. Carson sur leurs talons. Seul, Bob ne bougea pas. il resta debout dans l'allée, les yeux fixés à terre."

 Dans le Chapitre 21, lors de la tentative de fuite du clown, la présence du Chef Reynolds est sûre et certaine dans l'illustration de Jacques Poirier. Malheureusement, présenté de dos, cela ne permet pas de comparaison donc d'identification avec/dans celles qui posent problème:

  "Don't move anyone," Chief Reynolds warned. "Let him go."
  Helpless, the boys, the Chief and Mr Carson watched as the clown backed farther away."
Jacques Poirier, 1974.
  "Laissez-le passer!" ordonna le chef de la police.
  Impuissants, les garçons, Reynolds et M. Carson regardèrent le grand clown s'éloigner de plus en plus."

  Le Chef Reynolds participe au dénouement jusqu'à la fin du Chapitre 20, mais j'estime cette partie déjà assez longue n'a pas besoin d'être alourdie d'extraits supplémentaires.

  Cependant, pour finir, j'aimerais signaler l'attitude bienveillante, voire admirative du personnage envers Jupiter/Hannibal. Cela a toujours été le cas, excepté peut-être, à l'instar d'Alfred Hitchcock, avant qu'il soit convaincu de l'efficacité du trio de détectives. Voici quelques exemples de ses réactions positives et autres compliments:

Chapitre 13:
-"Good work, boys."/"Bon travail, détectives!",
-"That is a very good thought."/non traduit.

Chapitre 19:
-"Jupiter is a bright lad," Chief Reynolds acknowledged."/non traduit.

Chapitre 20:
-"It looks like the robber didn't think of it, either boys," Chief Reynolds said with a smile. Fine work, Jupiter! I'm proud to have you as a junior assistant deputy."/"Apparemment, le voleur a été moins astucieux que vous, fit remarquer le chef de la police en souriant. Bon travail, Hannibal! Félicitations!"
  Dans la première partie de la réplique, la traduction de Claude Voilier ajoute davantage au compliment. Le texte original est plus neutre. Cependant, la traductrice omet le statut officiel qu'attribue Reynolds à Jupiter.

Chapitre 21:
-"Fine work, Jupiter!"/"Beau travail, Hannibal!"
-"I'd have got away except for those stupids kids!"
"Kids, Mr Gabbo," Chief Reynolds said grimly, "but not stupid."

  "Je me serais parfaitement tiré d'affaire s'il n'y avait pas eu ces stupides gosses...
  -Gosses, peut-être, mais pas stupides, Gario! dit le chef de la police."

-"By George," Chief Reynolds said, "you're right again!"/"Bravo, Hannibal! Une fois de plus, vous aviez vu juste!"

  Pourquoi une telle liste? A partir du 14ème tome, de nouveaux auteurs contribuent à la série. Le premier, Nick West (alias Kin Platt) n'utilise pas du tout le personnage dans le volume suivant, il n'y a donc rien à discuter. Par contre le personnage créé par Robert Arthur et repris fidèlement par William Arden, est dépeint de manière très différente par M.V. Carey, auteure qui fait ses débuts dans la série avec The Mystery of the Flaming Footprints/L'Aigle qui n'avait plus qu'une tête, le 15ème tome. A tel point que ce n'est pas totalement acceptable pour la continuité de la série. Gardez donc bien en tête la bienveillance de Reynolds envers Jupiter et ses amis.

Tome 14 - The Mystery of the Coughing Dragon/Le Dragon qui éternuait:

  Dans cette première contribution sur deux pour Nick West/Kin Platt, l'auteur a offert des vacances au Chief Reynolds. Ce dernier n'apparait sous aucune forme que ce soit.

The Mystery of the Laughing Shadow/L'Ombre qui éclairait tout.
The Secret of the Crooked Cat/Le Chat qui clignait de l’œil.
Ecrits par William Arden, traduit de l'américain par Claude Voilier.

Aucun commentaire: