"Rana Toad", ça se mange?

Nous sommes libraires de divers horizons, bibliovoraces friands de découvertes, ici pour partager!

dimanche 20 septembre 2015

The Three Investigators 5.The Mystery of the Vanishing Treasure (1965)/Les Trois Jeunes Détectives 5.L'Arc-en-Ciel a pris la fuite (1968)

Alfred Hitchcock, Robert Arthur et "Les Trois Jeunes Détectives"/"The Three Investigators"
1.The Secret of Terror Castle/1.Au Rendez-vous des revenants (Tableau Pinterest)
2.The Mystery of the Stuttering Parrot/2.Le Perroquet qui bégayait
3.The Mystery of the Whispering Mummy/3.La Momie qui chuchotait
4.The Mystery of the Green Ghost/4.Le Chinois qui verdissait


  The Mystery of the Vanishing Treasure/L'Arc-en-Ciel a pris la fuite débute d'une façon encore différente des épisodes précédents. Il y a une césure avec l'épisode précédent, rien ne les rattache. Nos trois amis sont dans leur quartier général au sein du Paradis de la Brocante et Jupiter/Hannibal s'ennuie de ne pas avoir d'enquête sous les dents. Cependant, il trouve dans le journal de quoi formuler une énigme, un jeu de l'esprit qui semble satisfaire son besoin cérébral: le musée Peterson expose toute une collection de bijoux japonais et il se demande, à la grande surprise de Bob et Peter, comment des voleurs pourrait s'emparer de ce que la traduction française appelle la Collection Arc-en-Ciel. En effet, dans l'extrait du Chapitre 1 ci-dessous, on trouve déjà un grand changement dans la traduction signée une fois de plus Bellini/Volkoff qui est destinée à justifier le titre du roman:

"And right now it has on exhibition a special display of fabulous jewels," Jupiter said, "sponsored by the Nagasami Jewellery Company of Japan. It is touring round the United States as a means of getting publicity for its cultured pearls. Many of the items on exhibit are poearls ot made from pearls.
  "However, two other items are of special interest. The main attraction is the Rainbow Jewels. It is a group of gems - diamonds, emeralds, rubies, and stones of other colours - so arranged that they shimmer with all the colours of the rainbow. Some are very large , and even one of them would be worth thousands of dollars. Altogether, they are worth millions."
  "There's also a belt," Bob chimed in. "Something made out of huge gold links and set with square emeralds. The paper said it weighs fifteen pounds. It once belonged  to the ancient emperors of Japan."

"-C'est là, reprit Hannibal, que se tient actuellement une exposition de bijoux orientaux, organisée par la compagnie Nagasami, de Tokyo. La compagnie Nagasami est spécialisée dans les perles de culture et a monté cette exposition pour se faire de la publicité. Cependant, les deux principaux objets exposés ne sont pas en perles. Il s'agit d'un collier et d'une ceinture qui constituent la collection Arc-en-Ciel. Tous deux sont faits de pierres précieuses, diamants, émeraudes, rubis, topazes, améthystes, groupées de telle façon qu'elles brillent, comme leur nom l'indique, de tous les feux de l'arc-en-ciel. A elle seule, la ceinture pèse huit kilos et vaut des centaines de milliers de dollars. Il paraît qu'elle a appartenu jadis aux empereurs du Japon."

 
Jacques Poirier, 1968.
Le texte original sépare bien d'une part la collection de pierres précieuse appelée Rainbow Jewels et d'autre part la ceinture qui sera appelée Golden Belt, c'est même Bob qui parle de celle-ci et non Jupiter/Hannibal. Mais le choix a été fait pour la version française de les grouper sous le terme "collection Arc-en-ciel". On comprendra un tel choix dans le Chapitre 3. Dans le Chapitre 2, seule la ceinture est volée, donc voici la subtile justification alors que les jeunes détectives récapitulent ce à quoi ils ont assisté:

  "Exactly!" Jupiter 's manner was triumphant. "It was a diversion. I deduce that under cover of that diversion, the actual criminals did something no one noticed."
  "Something such as what?" Pete asked.
  "I don't know, Jupiter confessed. "Just the same, the timing was perfect. Mr. Frank dropped the imitation jewel. A guard blew a whistle. The other guards rushed over. A second or two later all the lights went out. In those two seconds the gang was executing some important manœuvre."

  "-Exactement! Donc, il s'agissait d'une manœuvre de diversion. C'est sous le couvert de cette manœuvre que les cambrioleurs ont fait quelque chose que personne n'a remarqué.
  -Quoi? demanda Peter.
  -Je n'en sais rien encore, avoua Hannibal. Néanmoins, nous voyons déjà que la synchronisation des opérations était remarquable. M. Frank laisse tomber son rubis. Le gardien siffle. Ses collègues accourent. Une seconde ou deux plus tard, les lumières s'éteignent. Et, pendant ce temps, les cambrioleurs agissent et l'Arc-en-Ciel prend la fuite."

  Au passage, le M. Frank auquel il est fait allusion n'est pas seulement l'instrument secondaire du départ de l'intrigue, il est aussi prétexte à rappeler ce qui avait été dit brièvement dans les deux premiers romans mais à quoi il n'y avait plus fait mention depuis, à savoir que Jupiter/Hannibal avait un passé de comédien. Le texte français gommait cet élément du personnage. Dans l'extrait ci-dessous, vous constaterez que Bellini/Volkoff (s'il s'agit toujours du même traducteur que pour les deux premiers tomes) a changé d'avis quant à l'expérience d'acteur du détective en chef:

  "Ooops, pardon me!" said a man who has bumped into Jupiter. He had been hacking up, looking at his watch, and hadn't seen the three boys.
  "Oh, hello, Mr. Frank," Jupiter said.
  "Do I know you?" the man asked good-naturedly.
  "Baby Fatso," Jupe said, using the name by which he had been known when he was a very small boy in a comedy series. "You appeared with us on a lot of the old shows, remember? You were always the poor fellow who was blamed for the mischief we kids did."
  "Baby Fatso! Sure thing!" the man exclaimed. "Only the name doesn't fit anymore. I'd like to talk to you, but I can't. It's time for my act."

  "-Pardon! Désolé! Navré!" fit un monsieur qui venait de heurter Hannibal qu'il n'avait pas vu, car il marchait à reculons tout en regardant sa montre.
  "Monsieur Frank, bonjour! répondit Hannibal.
  -Je vous connais donc? s'étonna l'homme.
  -Nous avons joué ensemble à la télévision, quand j'étais un petit garçon et qu'on m'appelait encore Gros-plein-de-soupe. Vous ne vous souvenez plus? Vous teniez le rôle du pauvre homme à qui on reprochait toujours les sottises que j'avais commises.
  -Bien sûr! s'écria M. Frank. Je serais heureux de vous parler du bon vieux temps, mais je ne peux pas le faire maintenant. C'est l'heure de mon numéro."

  La scène qui suit l'extrait ci-dessus est illustrée et vous pouvez voir ici le travail de Harry Kane, Roger Hall et Jacques Poirier.
  Et puisque l'on parle de continuité, je me sens au passage obligé, même si c'est redondant, de signaler qu'une fois de plus, il est fait allusion à l'ancien handicap de Bob. Ayant été rejetés (une première dans la série) pour enquêter sur le vol de la Golden Belt, les trois amis se voient confiés par Alfred Hitchcock une étrange histoire de gnomes. Dans le Chapitre 6, alors que les détectives commencent à établir leur plan pour attraper les gnomes chez Miss Agawam/Allward (encore un nom de personnage modifié), voici une réplique de Jupiter/Hannibal:

  "We have to station someone here who is strong, swift, and courageous," Jupiter said. "I'm strong and fairly courageous, but I'm not very swift. Bob is fast, now that his brace has been taken off his leg - " he was referring to a brace Bob had worn for some years on a leg badly broken when he was a small boy - "and he has the courage of a lion. But he is not as strong as we are.
  "No, Pete, the only one of us who is strong, fast and courageous is you."

  "Le piège humain à gnomes doit disposer d'un personnel robuste, rapide et courageux, déclara Hannibal. Je suis robuste et assez courageux, mais manque de rapidité. Bob n'a peur de rien et, depuis qu'il n'a plus besoin de porter d'appareil orthopédique, il est devenu rapide comme l'éclair. Mais je ne pense pas qu'il soit suffisamment fort. En revanche, toi, Peter, tu possèdes les trois qualités requises."


  La transition est parfaite puisqu'on trouve une différence de traduction amusante au Chapitre 9. Voici la scène où, en route pour leur nuit chez l'amie du réalisateur, Jupiter/Hannibal et Peter, font l'inventaire de leur équipement:

  "Gloves for handling gnomes," he said. "They are supposed to have strong teeth and sharp nails. These will help protect our hands."
  "Golly," Pete said, "you act as if you really expect to catch some gnomes."
  "It always pays to be prepared," Jupiter told him. 'Now the rope.
  "A hundred feet of light nylon, very strong. In fact, almost unbreakable, "Jupe said. "It should be enough to tie up any gnome we can catch."
  Next he brought out two home-built walkie-talkies [...]
  "Flashlights [...] And finally the tape recorder. For recording any sound of digging," Jupiter said. He studied the kit and nodded.
  "All seems to be complete," he said. "Do you have your special chalk?"
  Peter produced a stick of blue chalk. [...]
  "I believe we are now all set," Jupiter said. "Did you bring your toothbrush?"
  Peter held up a small zipper bag.
  "Toothbrush and pyjamas," he said.

  "Gnomo-gants, commenta-t-il. Les gnomes ont des ongles et des dents redoutables: ainsi nos mains seront protégées.
  -Mazette! fit Peter. On croirait que tu t'attends vraiment à capturer des gnomes.
  -Un bon détective s'attend toujours à tout, répondit Hannibal. Voici trente mètres de gnomo-corde en gnomo-nylon pour garrotter nos prisonniers. Voici nos gnomo-postes émetteurs-récepteurs [...]. Voici nos gnomo-torches électriques et notre gnomo-magnétophone. Je crois que c'est tout. Ah! Tu n'as pas oublié ta gnomo-craie au moins?"
  Peter tira un bout de craie bleue de sa poche. [...]
  "J'ai ce qu'il faut! déclara le détective adjoint. Même ma gnomo-brosse à dents et mon gnomo-pyjama, si cela t'intéresse."

  L'effet comique de la répartie de Peter (il y en plein tout au long de L'arc-en-Ciel a pris la fuite qui sont de purs ajouts du traducteur) faisait certainement mouche sur les pré-ados français fans de la série. Cependant vous remarquerez que le "préfixe" "gnomo-" n'existe pas à l'origine. Vous aurez remarqué qu'ils pensent à emporter les craies déjà utilisées dans le passé.

J. Poirier, 1968.
  Nous avons vu une presque constante (il faut exclure le premier épisode) dans les articles précédents : un personnage d'à peu près l'âge des jeunes détectives participe à chaque fois à leur aventure. Ainsi après le Mexicain Carlos, le Syrien Hamid et le Chinois Chang, nous avons le japonais Taro Togati qui entre en scène au chapitre 8:

 "A small boy, no bigger than Bob, but dressed very neatly in a dark blue suit and tie, came out of the office. He wore gold-rimmed eyeglasses and his hair was combed straight."

  "Un garçon de petite taille, vêtu d'un complet bleu marine avec une chemise blanche et une cravate foncée, sortit à son tour du bureau. Il portait des lunettes à monture dorée. Ses cheveux étaient peignés à l'arrière."

  Comme à chaque fois pour cette catégorie de personnages, Taro a un accent, "slight" selon le texte original, ce qui veut dire "léger" ("with a slight accent" est traduit par "dit-il cérémonieusement"). Cependant, à l'exception de quelques omissions d'articles (non visibles dans la traduction cependant), l'anglais (et le français) de Taro est très correct (même s'il cherche parfois ses mots: "No - what is the word? - no clues", détail non traduit). Ce que la traduction change beaucoup c'est le côté très formel du Japonais. Par exemple, pour désigner son père, Taro n'utilise le terme d'"honourable" qu'une fois dans le texte original, alors que le traducteur placera régulièrement "honorable" à chaque mention de Saito Togati. On monte d'un cran dans le cliché dans l'extrait ci-dessous:

Jacques Poirier, 1968.
  "[...] My father is deeply ashamed. Under his nose Golden Belt was stolen, and if he does not get it back, he is dishonoured and must resign his job."
  "That's tough, Taro, " Bob said sympathetically."

   "[...] Mon père a perdu la face. S'il ne parvient pas à remettre la main sur cet objet précieux dont il avait la responsabilité, il devra au moins démissionner et peut-être se suicider, conformément à la tradition.
  -Hara-kiri?" demanda Bob, le souffle coupé.
  Le jeune Japonais inclina la tête en silence."

  En effet, pourquoi parler d'hara-kiri alors qu'il n'est à l'origine question que de démission?
  A noter que l'illustration ci-dessus inclut Pete qui est en vérité absent pour assister à l'anniversaire de son père comme il l'est indiqué au tout début du même chapitre.

  Avant de vous présenter les différentes illustrations de couvertures de ce cinquième volet, je tiens à citer ce passage:

  "[...] Why did you boys think our conversation sounded suspicious?"
  "The building is supposed to be all locked up - " Jupiter began, but Pete, indignant about the way he had been grabbed, burst out, "We heard you talking about the Golden Belt! That's why we were suspicious. Especially when you mentioned the museum too!"
  [...] "Golden Belt?" he said. "I don't remember mentioning any such thing."
  Then his face cleared and he smiled.
  "Oh, so that's it! he said. "Now I remember. As I said, I'm going to tear this old theatre down. I was telling Rawley that the inside is so elaborate, with so much gold and gilt, that it's like a museum. I said I really hated to tear it down.
  "You see? 'Gold and gilt', if not heard clearly, could easily sound like 'Golden Belt'. You boys have been reading too much about that museum robbery."

  "[...] Je trouve, les garçons, que vous êtes un peu trop soupçonneux...
  -Comment trop soupçonneux? s'indigna Peter. On vous entend parler de ceinture et de musée et on ne vous soupçonnerait pas? [...]
  -Je ne crois pas avoir parlé de ceinture... Ah! j'y suis. Nous étions en train, Rawley et moi, de parler de l'intérieur du théâtre, et je lui ai dit qu'il y avait beaucoup de peintures, comme dans un musée. Ha! ha! peintures, ceintures... C'est amusant. Les garçons, vous lisez trop de faits divers dans les journaux."

  Pour vous donner une meilleure idée de la scène qui précède cet échange, elle est illustrée par Harry Kane, George Hall et Jacques Poirier, et j'en ai donc fait un article annexe.
  La traduction de Bellini/Volkoff n'est aucunement contestable, elle est même bien trouvée. Ce cas est déjà intéressant en lui-même, mais ce qui lui confère sa place ici c'est l'ajout du traducteur au Chapitre 18, le tout dernier, qui relate la traditionnelle rencontre avec Alfred Hitchcock en fin d'épisode:

  "Excellent!" Mr. Hitchcock said. "Now everything is clear. You solved two cases, actually, which were connected by the four larcenous midgets involved in both. That was quite an achievement, even for the Three Investigators."

Non seulement une bonne partie de cette réplique n'est pas traduite mais en plus voici ce qui est totalement ajouté:

  "Lumineux! Positivement lumineux! déclara M. Hitchcock. Ah! Un dernier point. Pourquoi Jordan et Rawley parlaient-ils de la ceinture puisque Jordan était innocent?
  Hannibal rougit légèrement.
  "J'ai commis une petite erreur dans mon interprétation des sons que j'avais perçus, avoua-t-il. Sans doute pensais-je trop au vol perpétré dans le musée. M. Jordan n'a parlé de la ceinture à aucun moment. Son explication était la vraie: il a simplement prononcé le mot peinture..."
 
  En fait c'est une justification qui venait déjà comme on l'a vu de la bouche de Frank Jordan, le traducteur s'est senti forcé de remettre ça sur le tapis en cas où le lecteur n'avait pas compris une première fois. Attribuant au passage une erreur à Hannibal...
 
  Mais comme promis, voici la comparaison des premières de couvertures anglo-saxonnes et françaises.
  La scène choisie le plus fréquemment pour représenter le roman en est une des dernières scènes au Chapitre 17, celle où Jupiter/Hannibal dévoile qu'il est en possession de la Golden Belt (ou l'Arc-en-Ciel si l'on suit le texte français), et où le premier nain entre dans le QG des Trois Jeunes détectives par la trappe secrète:

Harry Kane, 1965 (reprise dans sa version britannique Collins, 1968.)
 
Armada, 1970.
"It got darker and darker outside. Through the overhead skylight they could see the night sky turn a deep black.
  Then, and only then, did Jupiter unbutton his jacket. They could see what had made him look so fat.
  Jupiter was wearing the Golden Belt of the Ancient Emperors!
  The great gold links, the huge emeralds, shone richly as, with relief, he took it off and laid it on the table.
  "I've been wearing it all day," he said. "It's quite heavy."
  Bob and Pete hurled excited questions at him. Where had he found it? Why was he wearing it? Why hadn't he given it back?
  Before Jupiter could answer, the trap-door from Tunnel Two heaved up under their feet. A tiny man, grimacing horribly and waving a knife, glared up at them. At the same instant the panel from Red Gate Rover swung open and antother little man, also armed, appeared.
  Timed to coincide exactly, the main door from Easy Three burst in. Two little men, looking fierce and determined despite their size, pointed sharp knives at the boys.
  "Okay, kids, we've come for it!" one of them shrilled. Hand over the belt!"

 
Robert Adragna, 1980.
"La nuit se fit. Par une trappe percée dans le toit de la roulotte, les garçons virent le ciel se couvrir d'étoiles.
  Alors Hannibal se leva et déclara:
  "Regardez bien, tous!"
  Puis il ouvrit sa veste et releva sa chemise.
  A même la peau, il portait la ceinture des empereurs du Japon, toute luisante d'or, toute scintillante de pierres précieuses.
  Il la détacha avec un visible soulagement et la posa sur la table.
  "Belle, mais lourde", commenta-t-il.
  Peter et Bob le bombardèrent de questions. Où l'avait-il trouvée? Pourquoi la portait-il? Pourquoi ne l'avait-il pas rendue?
Bill Dodge, 1998.
  Hannibal n'avait pas encore eu le temps de répondre quand soudain, le panneau qui donnait au Tunnel deux se souleva. Un petit homme, brandissant un grand couteau, parut dans l'ouverture. Au même instant, la porte coulissante qui conduisait au Roquet rouge s'ouvrit, livrant le passage à un autre petit homme également armé. Et, simultanément, deux énergumènes, minuscules par la taille mais redoutables par l'énergie, firent irruption dans la roulotte, venant des Confort trois.
  "Fini de jouer, les garçons. Rendez-nous la ceinture!" cria l'un deux d'une voix aiguë."



Pour une fois, ces couvertures ne mentent pas: les Trois eunes détectives sont au complet dans cette scène. Cependant, Taro qui n'est pas mentionné dans l'extrait ci-dessus, est bel et bien présent dans cette scène. Même s'il ne figure pas sur les premières de couvertures, les dessinateurs ne l'ont pas oublié dans les illustrations internes, comme on peut le voir ci-dessous:


Roger Hall, 1968.
Harry Kane, 1965.























Jacques Poirier, 1968.
   Une scène du Chapitre 12 a aussi servi, à deux reprises, de première de couverture pour l'éditeur Britannique Armada, la voici:

Peter archer, 1980.
Gonzales Vicente, 1985.























  Suddenly something shook the rope, nearly knocking him loose. Rawley's deep voice growled above him."You down there! You kid!"
  Peter gulped. Thye rope shook again. Pete clung tight.
  "Y-yes?" Pete said. "I'm here."
  "Come back up."  "I'm going down," Pete said stubbornly"

  "You'll go down all of a sudden!" growled the man. "I'll cut the rope if you don't come back."Peter looked down. The ground was still thirty feet below him. If it had been deep grass, he might have risked the drop. But a ciment pavement - he knew a couple of broken legs would be the least he'd ge"Okay, kid." The voice came again. "I'll count there. Then I cut the rope."  "Wait a minute!" Pete shouted. "I'm coming. Give me time to get this
rope tight round my hands. It's slipping."
[...] "Okay, kid!" The voice above sounded impatient. "Come on up, or down you go!"
  "I'm coming! I'm coming!"
  Hand over hand, Pete struggled upwards. As he got level with the opening in the minaret, strong hands reached out and dragged him in."
Harry Kane, 1965.
Roger Hall, 1968.
  

  














  



  
  Soudain, la corde fut secouée avec tant de force que Peter faillit la lâcher. La voix de Rawley retentit, menaçante.
  "Hé! toi, là-bas! Le gosse!"
  Peter ne répondit pas. La corde fut secouée de nouveau. Peter n'y tint plus.
  "Qu'est-ce qu'il y a ? demanda-t-il.
  -Remonte!
  -Je veux descendre.
  -Alors je vais te faire descendre en vitesse. Un petit coup de couteau à la corde, et tu descendra plus vite que tu n'en as envie."
  Peter regarda en bas. Il restait une dizaine de mètres jusqu'au trottoir. Sur de l'herbe, sur de la terre meuble, oui. Sur du béton, non! Dans le meilleur des cas, il s'en tirerait avec les deux jambes cassées. Il n'y tenait pas du tout.
  "Je compte jusqu'au trois, et je coupe! rugit Rawley.
  -Un instant! Un instant! cria Pete. Je remonte! Laissez-moi le temps de reprendre la corde en main: elle m'échappe.
[...] "Alors, ça vient, le gosse? tonitruait Rawley. Faudrait te décider: tu monte ou tu descends?
  -Je monte, je monte!" répondit Peter.
  Main par-dessus main, il commença l'ascension. Elle fut pénible, mais dès qu'il fut arrivé à portée, deux mains vigoureuses l'empoignèrent et le hissèrent dans le minaret.

  J'ai préféré tronquer deux paragraphes afin de m'en servir pour un article annexe thématique, mais vous pouvez deviner de quoi il s'agit en regardant bien les deux illustrations ci-dessus.

  Dans les années 70, les éditions Armada ont aussi utilisé la scène où les "gnomes" poursuivent Jupiter/Hannibal et Peter dans le théâtre à l'abandon (Chapitre 11):
Peter Archer, 1972.
 
"And there was the whisper of wings in the air. Something dark flashed past their heads and was gone
  "Bats!" Pete yelled.
  "Never mind the bats. We're going to be attacked," Jupiter said. The little men were creeping up, now armed with pieces of woods for clubs. "Where shall we go?"

  Dans l'air, il y eut un froufroutement. Une forme noire rasa la tête des garçons et disparut.
  "Les chauve-souris! cria Peter.
  -C'est le dernier de nos soucis, répliqua Hannibal. Nous allons être attaqués."
  En effet, les gnomes se rapprochaient des détectives en brandissant des barres de bois."


Yves Beaujard, 1994
  Les gnomes sont en réalité les nains, déguisés, qui attaqueront le QG des détectives au Chapitre 17. Ils le sont d'ailleurs aussi sur la couverture illustrée par Yves Beaujard pour la Bibliothèque Verte. A l'instar de l'épisode précédent, Le Chinois qui verdissait, son illustration (avec la traditionnelle silhouette d'Alfred Hitchcock) est une fusion de plusieurs scènes du roman: le déguisement et les pioches se réfèrent aux passages où nos amis enquêtent à la demande de Miss Awagam/Allward et la main tendue et l'expression péremptoire du nain au premier plan sont plutôt évocatrices de la scène du Chapitre 17 quand l'un des nains exige que Jupiter/Hannibal lui rende la ceinture (on en déduit donc que ce sont les mains du détective en chef qui tiennent la ceinture).
  Mais n'oublions pas que la même collection a publié deux autres versions. Elles ne figurent pas de personnages à proprement parlé mais le vol de la ceinture, vitre brisée en forme d'Hitchcock incluse. C'est la même action, mais clairement deux dessins différents (1968 et 1980), et je ne pense pas me tromper là-dessus, les traits sont plutôt reconnaissables, de Jacques Poirier.
Jacques Poirier, 1968.
Jacques Poirier, 1980.



















  En bonus, le même Jacques Poirier illustre, dans le Chapitre 18, la scène du vol expliqué par Jupiter/Hannibal:

  "An instant later the lights went out. I'm sure M. Rawley did that, in return for the favour the midgets were doing him. He cut off all the electricity and drove away. The midgets were now on the balcony. Meanwhile, down below, children were running around like crazy and everything was confusion."
  "I'll buy that!" Peter chimed in.
  "The midgets," Jupiter continued, "had a short piece of nylon rope which the woman with them probably had worn around her waist, under her blouse. Three midgets held the rope, while one climbed down it, kicked in the glass case, grabbed the Golden Belt, and was pulled back up to the balcony."
Jacques Poirier, 1968.
  "M. Rawley, lui, s'était chargé de couper le fil électrique. C'était un service qu'il rendait aux nains en échange de celui qu'ils lui rendaient, eux, en terrifiant Miss Allward. Quand les lumières se sont éteintes, tout n'a plus été que vacarme et que confusion!
  -Ça, tu peux le dire, ajouta Peter.
  -Les nains avaient apporté avec eux une corde de nylon. Ils ont attaché un bout de cette corde à la balustrade du balcon, à l'aplomb de la vitrine contenant la ceinture Arc-en-Ciel. L'un d'eux est descendu le long de la corde, a défoncé la vitrine, et s'est emparé de la ceinture. Ensuite ses camarades l'ont hissé sur le balcon."

  Vous remarquerez que l'allusion à la femme possédant la corde dans le texte original est gommée. Il y a également une autre omission de la part de la traduction dans cette fin d'épisode. Cependant, je vous donne rendez-vous dans le prochain article consacré à The Secret of Skeleton Island/Le Spectre des chevaux de bois, pour la découvrir car j'ai tenu à conserver la même continuité entre les deux articles que celle des romans.
  
  Toujours enthousiaste à l'idée de ce projet, je me suis lancé dans de nombreux articles annexes et thématiques et cela commence à me prendre plus de temps que prévu. C'est pour ça que même si je meurs d'envie de continuer la série, je suis obligé de freiner un peu le mouvement et de prendre le temps de finir tous les articles annexes se rapportant aux cinq premiers épisodes avant de lire le sixième.
  De plus, j'ai découvert qu'une édition en Bibliothèque Verte du premier roman de la série, Au Rendez-vous des Revenants, datant de 1979, contenait des illustrations auxquelles je n'avais pas eu accès jusqu'à maintenant. Après de brèves recherches, j'ai réussi à m'en procurer un exemplaire. En fait, l'illustration de couverture figure dans mon article consacré au roman (c'est d'ailleurs celle-ci qui a ma préférence entre toutes). J'avais repéré deux de ces illustrations internes (l'une d'elles est utilisée pour la scène de Bob et de l'armure qui tombe) et je savais donc que cette édition existait. Elles sont, comme pour la première édition de 1966, signée Jacques Poirier. Elles ne sont pas sans intérêt et je dois donc en intégrer quelques unes dans des articles déjà publiés. Cette série d'illustrations de 1979 appelle de nombreuse modifications dans une partie des articles déjà publiés
  Mais j'ai du faire d'autres mises à jour plus importantes encore... à propos de l'attelle de Bob! Oui, rebondissement important dans ce projet! Figurez-vous que je me suis récemment procuré la toute première édition française d'Au Rendez-vous des Revenants publiée en 1966 dans la collection "Idéal-Bibliothèque" de Hachette. A mon grand étonnement, je me suis rendu compte que... l'appareil orthopédique de Bob était mentionné! Ce qui signifie que la traduction de Bellini/Volkoff que j'ai beaucoup critiquée était fidèle au départ et qu'elle a été révisée (dans le mauvais sens) dès la version de 1979! Donc, pour les personnes qui m'ont fait l'honneur d'être intéressées et d'avoir déjà lu l'article consacré aux quatre premiers épisodes de la série, vous pourrez si vous le souhaitez y revenir pour voir les segments révisés. La mise à jour la plus importante concerne Au Rendez-vous des Revenants, les suivantes sont plutôt mineures.
  En attendant la suite, merci encore si vous me suivez dans ce projet.

6.The Secret of Skeleton Island/6.Le Spectre aux Chevaux de bois.
7.The Mystery of fhe Fiery Eye/7.Treize Bustes pour Auguste.
8.The Mystery of the Silver Spider/8.Une Araignée appelée à régner.
9.The Mystery of the Screaming Clock/9.Les Douze Pendules de Théodule.
10 The Mystery of the Moaning Cave/10.Le Trombone du Diable.
11.The Mystery of the Talking Skull/26.Le Crâne qui crânait.
12.The Mystery of the Laughing Shadow/25.L'Ombre qui éclairait tout.
13.The Secret of the Crooked Cat/12.Le Chat qui clignait de l’œil.
14.The Mystery of the Coughing Dragon/11.Le Dragon qui éternuait.
15.The Mystery of the Flaming Footprints/14.L'Aigle qui n'avait plus qu'une tête.
16.The Mystery of the Nervous Lion/21.Le Lion qui claquait des dents. 
17.The Mystery of the Singing Serpent/16.Le Serpent qui fredonnait. 

The Mystery of the Vanishing Treasure/L'Arc-en-Ciel a pris la fuite, Robert Arthur. Traduit de l'américain par Tatiana Bellini/Vladimir Volkoff.

Aucun commentaire: