L'une des scènes illustrées de The Mystery of the Stuttering Parrot/Le Perroquet qui bégayait est
leur rencontre avec un homme à lunettes corpulent et armé dans le jardin
de la maison de Fentriss. Il se fait passer pour celui-ci, mais on
découvrira qu'il s'agit de Claude Claudius un marchand d'art:
Harry Kane, 1964 |
"[Jupiter] had
suddenly turned pale. His eyes bulged. His jaw dropped. He seemed to be
looking at something just behind Pete's back.
"You're a good actor, Jupe," Pete said. 'That's the best imitation of
fright I've ever seen. But now what do you say we - we - "
He turned and he saw what Jupiter was looking at. And the words stuck in his throat.
Jupiter was not acting. The very fat man who stood facing them, with a
large- old-fashioned pistol in his hand, would have startled anybody.
Petr Archer, 1971 |
Jacques Poirier, 1967 |
"[Hannibal] avait pâli, ses yeux s'équarquillait. La bouche grande ouverte, il semblait regarder un objet terrible placé derrière Peter.
"Tu es vraiment un acteur extraordinaire, Babal, remarqua le jeune
détective. Je n'ai jamais vu personne imiter si bien la peur. Remarque
que... que..."
Tout en
parlant, il s'était retourné. Le souffle coupé, il venait d'apercevoir
ce qu'Hannibal voyait déjà depuis quelques instants.
Un gros homme se tenait à deux pas des garçons, un imposant pistolet au poing.
Boiry, 1982. |
Il
est amusant de noter le point de vue adopté par Jacques Poirier, qui ne
prend pas en compte la description de l'inconnu, la position des
personnages qui ne correspondent pas sur l'illustration de Kane et la
présence d'un perroquet (absent du texte) sur la couverture de l'édition
Armada de 1971. Ce qui fait qu'aucune des trois n'est totalement fidèle
au texte. Le texte ne précise d'autre part pas si l'arme est braquée
sur les deux amis.
The Mystery of the Stuttering Parrot/Le Perroquet qui bégayait, Robert Arthur. Traduction de l'américain par Tatianna Belinni/Vladimir Volkoff.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire