"Rana Toad", ça se mange?

Nous sommes libraires de divers horizons, bibliovoraces friands de découvertes, ici pour partager!

mardi 23 juin 2015

L'imitation de Jupiter/Hannibal (Chapitre 2)

Dans la scène qui suit, je souligne les parties ignorées, la plus importante étant l'allusion au passé de Jupiter/Hannibal:
Harry Kane, Random House, 1964
The Guard scratched his head uncertainly. Jupiter lowered the window on his side and leaned out.
"My good man," he said, and Pete almost jumped, because Jupe was speaking in a rich, English accent he had never used before but must have practised in secret. "My good man, what seems to be the delay?"
"Gleeps!" Pete whispered to himself. He knew that Jupe had been an actor in television when he was just a tiny kid, and he had a real talent for impersonations, but Pete had never seen him do this one before.
By puffing out his cheeks and lips a bit and looking down his nose, Jupe had turned into a dead ringer for Alfred Hitchcock himself! A rather impertinent young Alfred Hitchcock, of course, but nobody could miss the resemblance."


Je propose pour les parties soulignées, les traductions suivantes:
-"...un accent britannique dont il n'avait jamais usé mais qu'il avait du répété en secret."
-"Il savait que Babal avait été comédien pour la télévision quand il était tout petit, et qu'il avait un véritable talent pour les imitations, mais Pete ne l'avait auparavant jamais vu faire celle-là."
-"Un jeune Alfred Hitchcock plutôt insolent, évidemment..."

Jacques Poirier, Hachette, 1966
On remarque par contre quelques ajouts, soulignés également, dans la traduction française:

"Hum!" fit le gardien en se grattant le crâne. 
Hannibal baissa la vitre et passa la tête à l'extérieur.
"Eh, bien mon brave, demanda-t-il au gardien, de son accent le plus britannique et le plus distingué, pourquoi me fait-on attendre?"
Peter retint son souffle. Hannibal avait gonflé ses joues déjà volumineuses et, louchant vers le bout de son nez, il s'était composé une tête à la Hitchcock! La ressemblance était frappante."


Il est d'autre part amusant de comparer les points de vue différents de Kane et Poirier, plan large contre plan rapproché, l'attitude du gardien, Pete et Warrington visibles ou pas, le visage de Jupiter/Hannibal, etc.

The Secret of Terror Castle/Au Rendez-vous des revenants, Robert Arthur/"Alfred Hitchcock". Traduction de l'américain par Vladimir Volkoff.

Aucun commentaire: