"Rana Toad", ça se mange?

Nous sommes libraires de divers horizons, bibliovoraces friands de découvertes, ici pour partager!

dimanche 26 octobre 2008

Moving to Montana soon

-Je ne savais même pas que maman parlait anglais! Mais attends... c'est marrant, ça... le Montana. Presque tous les auteurs que je lis vivent là-bas! Jim Harrison, James Crumley, Richard Brautigan! C'est maman qui m'a fait aimer... elle s'y connaissait vachement, en polars américains...

Ce texte est raide à traduire. Elle en bave un peu, Martine. Mais le personnage principal du roman est attachant. Rustique et attachant.
Plus loin, elle est tombée sur une expression qui lui a pris du temps à traduire. "The shit hit the fan!" Littéralement: La merde a frappé le ventilateur.
Mais, juste comme ça, c'est un peu "imbitable". (Eh oui... Martine parle comme ça depuis qu'elle traduit des polars, et elle a anglicisé le prénom de son fils, aussi...)
Avec Jack, donc, ils se sont amusés à essayer de traduire cette expression de façon la plus imagée possible. Ils ont fini par trouver ça: "Je me suis fait méchamment éclabousser, quand la merde s'est écrasée sur le ventilo!"
Normalement, comme ça, on doit bien voir et "sentir" le sens de cette expression...

-Putain! Je commence à me demander si ça vaut le coup d'y aller, dans le Montana. En même temps, je suis sûre que c'est un coin très beau, très sauvage. J'ai lu un polar qui se passait là-bas, dans les montagnes. C'était vachement bien écrit et ça donnait vraiment envie d'y aller.

Allumer le chat, Barbara Constantine.

Aucun commentaire: