"Rana Toad", ça se mange?

Nous sommes libraires de divers horizons, bibliovoraces friands de découvertes, ici pour partager!

jeudi 22 septembre 2016

Un mauvais perdant? (Chapitre 1 &2)

Harry Kane, 1970.
   "You're a cheat! Give me that prize!
  Ahead of them was a tall, older man in a slouch hat. He had a thick, bushy moustache and wore dark glasses, even though it was almost dark. He was shouting at the blond boy who operated the shooting gallery. Suddenly he grabbed a stuffed animal from the boy's hands and ran straight towards The Three Investigators.
  The blond boy shouted, "Stop him! Thief! Guards!"
  "Look out!" Pete cried.
  His warning came too late. The running man, looking behind him for pursuit, ran full tilt into Jupiter. They both fell in a tangle of arms and legs.
  "Ooooooff!" Jupiter grunted.
  Two carnival guards ran up as the few early visitors scattered.
  "You! Stay right there!" one of the guards shouted to the moustached thief in dark glasses.
  The thief leaped up first, stuck his stolen prize under one arm, and grabbed Jupiter. A wicked knife gleaming in his free hand.
  "Don't come near me," he rasped menacingly, and awkwardly began to drag Jupiter towards the exit from the carnival.
  Bob and Pete could only watch in horror. The two carnival guards tried to circle round behind. The thief saw them. He was momentarily distracted, and Jupiter seized the chance to try to break loose and run. With an oath, the thief whirled back to face Jupiter. Off balance, the stuffed animal still held awkwardly under his arm, he stumbled and his hand holding the knife struck Jupiter's shoulder. The knife flew from his grasp.
  In a flash the thief saw that he could not retrieve his knife in time. He released Jupiter, pushed him sprawling towards the guards, and ran off through the exit with the stolen prize."

Roger Hall, 1971.
  "Vous êtes un escroc! Donnez-moi mon prix!"
  Celui qui criait ainsi était un homme grand, d'âge mûr, coiffé d'un chapeau qui lui cachait en partie le visage. Sa bouche disparaissait sous une énorme moustache. Il portait des lunettes noires bien qu'il fit déjà presque nuit. Il gesticulait devant le garçon blond qui tenait le stand de tir.
  Tout à coup, il lui arracha des mains un animal en peluche et s'enfuit en courant.
  Le jeune garçon blond poussa un hurlement indigné:
  "Au voleur! Arrêtez-le! Au voleur!"
  "Gare!" cria Peter.
  L'avertissement vint trop tard. Le fuyard, qui avait tourné la tête pour voir si on le poursuivait, entra en collision avec Hannibal. Tous deux roulèrent sur le sol.
  "Ouille!" fit le gros garçon, à demi écrabouillé sous le voleur.
  Deux policiers accouraient à grandes enjambées.
  "Hé vous, là-bas! Attendez!" crièrent-ils à l'homme aux lunettes noires.
  Celui-ci se releva d'un bond, ramassa l'animal qu'il avait laissé échapper et le mit sous son bras. Puis il agrippa Hannibal par le col de sa chemise.
  "N'approchez pas! jeta-t-il aux policiers. Sinon..."
  Sur quoi il se dirigea vers la sortie en traînant Hannibal à sa suite. Bob et Peter ne pouvaient que regarder, impuissants. Les deux policiers se séparèrent pour tenter de cerner le voleur. Celui-ci vit leur manœuvre, regarda autour de lui pour évaluer les distances... Hannibal, qui s'était tenu tranquille jusque-là, saisit sa chance... Profitant de cet instant d'inattention de l'homme, il se dégagea brusquement de son étreinte et s'enfuit. Le voleur poussa une exclamation et tendit le bras comme pour rattraper son otage. Dans ce mouvement, l'animal en tissu qu'il avait fourré sous son bras lui échappa. Avec un juron, il le ramassa, renonçant à poursuivre Hannibal. Puis il détala à son tour vivement vers la sortie."
Jacques Poirier, 1973.
NOTES:
  -Dans le texte original, après s'être relevé le voleur a un couteau dans la main "A wicked knife gleaming in his free hand") et il en sera fait mention encore trois fois par William Arden ("the knife struck Jupiter's shoulder", "The knife flew from his grasp." et "he could not retrieve his knife in time"). Les trois illustrations figurent la collision entre le voleur et Jupiter/Hannibal, il est donc logique que le couteau n'apparaissent pas. Mais le plus intéressant, c'est la traduction de Claude Voilier qui semble carrément censurer la présence de l'arme blanche!
  -La scène se passe différemment: comme le couteau n'existe pas dans la version française,  c'est la peluche que le voleur lâche et a le temps de ramasser (il n'a pas le temps de ramasser le couteau dans la version originale) après avoir laissé partir Hannibal.

The Secret of the Crooked Cat/Le Chat qui clignait de l’œil, William Arden. Traduit de l'américain par Claude Voilier.

Aucun commentaire: