"Rana Toad", ça se mange?

Nous sommes libraires de divers horizons, bibliovoraces friands de découvertes, ici pour partager!

samedi 19 septembre 2015

Les Trois Jeunes détectives écoutent aux portes (Chapitre 7)

  En quittant Miss Awagam/Allward, nos trois amis explorent les alentours et voici la scène qui précède le dialogue entre eux, Rawley et M. Jordan, cité dans l'article principal de The Mystery of the Vanishing Treasure/L'Arc en ciel a pris la fuite:

  "The doors to the theatre were boarded over and covered with tattered advertising signs. They walked round the corner and down one long side of the building until they came to an alley.
  "That alley runs behind Miss Agawam's house," Jupiter said. "We'll go down it and inspect her fence."
  A few feet down the narrow passageway, they passed a metal door set into the back of the old theatre. In faded letters it said "Stage Door." It was open a couple of inches and, unexpectedly, they heard a rumble of voices inside.
  "That's odd," Jupiter said. "The signs out front say 'Closed' and 'Positively No Admittance'."
  "I wonder what it's like inside?" Pete was beginning to get interested. I bet it's pretty spooky."
  Jupiter sat down on the stone step outside the door and began to tie and untie his shoelaces, trying to hear what was being said inside. All he could make out was a rumble of voices, as of two men talking.
  "Listen!" Pete began.
  "Sssh!" Jupiter said tensely. I just heard someone say the words 'Golden Belt'."
  "Golden Belt! Golly!" Bob whispered. Do you suppose - "
  "Quiet!" Jupiter was listening intently. "I just heard the word 'museum'."
  "Gosh, maybe we-ve stumbled on the thieves' hideout!" Pete whispered, eyes round. "Wouldn't that be something!"
  "We must try to hear more before we call the police," Jupiter whispered.
  All three boys moved nearer the door. Clearly they heard the word "museum" spoken again. Almost bursting with eagerness, they crowded closer. The door, not really shut, swung open and all three boys sprawled headlong into the hall inside.
  As they tried to get to their feet, large hands grasped their collars and a deep voice bellowed in their ears.
  "Trespassers!" it roared. "Mr. Jordan, send for the cops! I've nabbed some kids breaking in!"
Harry Kane, 1965.
Roger Hall, 1968.



















"Des planches couvertes de lambeaux d'affiches étaient clouées sur les portes du théâtre. Il paraissait impossible d'entrer dans le bâtiment.
  Lorsque les garçons eurent tourné deux angles, ils se trouvèrent dans la ruelle qui longeait la partie arrière de Mis Allward. Le théâtre donnait aussi de ce côté. Là, il possédait une porte encore utilisable, marquée "Entrée des artistes". Elle était entrouverte, et l'on pouvait entendre des voix qui s'en échappaient.
  "Curieux! remarqua Hannibal. Pourtant, sur la façade, il y avait des inscriptions: "Entrée interdite" et "Danger".
  -Je me demande ce qu'il peut y avoir à l'intérieur, murmura Peter intéressé. Cela doit être plutôt impressionnant."
  Hannibal s'assit sur le seuil de la porte et commença à nouer et à dénouer les lacets de ses souliers, tout en s'efforçant d'entendre ce qui se disait à l'intérieur. Deux hommes dialoguaient.
  "Dis donc..., commença Peter.
  -Chut! répliqua Hannibal. Ils parlent de ceinture et de musée.
  -Alors nous avons peut-être trouvé le repaire des cambrioleurs, dit Peter. C'est ce qu'on appelle de la chance.
Jacques Poirier, 1968.
  -Écoutons encore. Nous n'en savons pas assez pour appeler la police", décida Hannibal.
  Les garçons se rapprochèrent de la porte. Très clairement, ils entendirent de nouveau le mot "musée". Espérant en apprendre plus, ils se pressèrent contre le battant qui pivota sur ses gonds, si bien que, ne rencontrant plus de résistance, les trois jeunes détectives s'affalèrent les uns sur les autres, faisant ainsi une entrée plutôt bruyante dans le vieux théâtre.
  Ils essayèrent bien de se relever aussitôt, mais ils se sentirent agrippés au collet par des mains vigoureuses, et une voix puissante rugit dans leurs oreilles.
  "Effraction! M'sieur Jordan, je viens de capturer des gosses qui essayaient de forcer la porte! Appelez la police!"


Jacques Poirier, 1968.

  Il est amusant de voir que Jacques Poirier dessine la scène en deux temps: d'une part la chute des détectives et d'autre part l'intervention de Rawley qui les empoigne. Du côté anglo-saxon, on a la même chose, mais partagée entre Kane et Hall. Kane dessine la chute en elle-même et Hall l'empoignade qui suit immédiatement. On a même l'impression que, selon Kane, c'est Rawley qui ouvre la porte alors que le texte dit juste qu'elle n'est "pas vraiment fermée", ce qui laisse à l'imagination de l'illustrateur le soin de choisir. Cependant le texte français est moins ambigu, ils sont pressés "contre le battant qui [pivote] sur ses gonds". Le traducteur laisse par la suite à penser que c'est leur "entrée plutôt bruyante" (qui est un ajout) qui attire l'attention de Rawley.
  Un autre détail est à noter: alors que Kane et Hall figure l'intérieur comme une sorte de bureau à l'abandon, Poirier imagine que l'on entre dans un théâtre au décor grandiose. On pourrait aussi chipoter sur le placement de Bob et Peter dans la seconde illustration qui ne correspond pas tout à fait à celui de la première.  

The Mystery of the Vanishing Treasure/L'Arc en ciel a pris la fuite, Robert Arthur. Traduit de l'américain par Vladimir Volkoff.

Aucun commentaire: